アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
字幕 vs. 吹き替え (スコア:4, おもしろおかしい)
ターミネーターのあの有名なせりふが「また来る」なんだから!
やっぱり
"I'll be back."
でないとね。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:3, すばらしい洞察)
翻訳の問題だと思う。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
吹き替えだと本当はどう言っているのか全く分からないので、シュワちゃんのかっこいいセリフを知ることができないと言うことなのよ。
映画館でもDVDみたいに字幕を選べたり、音声切り替えができれば良いのかな?
ヘッドフォンでは重低音を体で感じることができないので、
上映回毎に
日本語字幕+オリジナル音声
英語字幕+日本語吹き替え
日本語吹き替えのみ
を切り替えて上映してくれたりすると一番いいかも?
そりゃあ (スコア:1, すばらしい洞察)
文字数制限なんかの制限の上で巧く訳してると思える作品もあれば
専門用語なんかにトンチキな訳語が出てきたりする作品もありますね
Re:そりゃあ (スコア:2, 興味深い)
しかし、もう馳男じゃないと受け付けない体に・・・(^_^;
◆IZUMI162i6 [mailto]
戸田奈津子氏の字幕では韋駄天でが正解 (スコア:1, 参考になる)
この国文学者である瀬田氏の訳に翻訳家の井辻朱美氏が猛反発 [amazon.co.jp]してたのが興味深いです
その当の井辻氏もマイケル・ムアコックのエターナルチャンピオンズシリーズの
新装改訳版を機にアリオッチ(アリオク)の名前をドイツ語発音のアリオッホで
統一という暴挙にでて反発されていたりもします。
実写映画版のエルリックの鬨の声の字幕訳がこうなりそうで…
アリオッホ!アリオッホ!わが主アリオッホに、血と魂を捧げん!
# 当然役者の声はムアコックの発音に倣ってアリオックと発音している上で
井辻氏なら字幕監修と称してやりかねん
(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
そうそう (スコア:1)
これをあてはめるなら、仮面ライダーは、仮面ノリダー。…あれ?
ドロイドカス? (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1, すばらしい洞察)
いっそ字幕なしの原語だけ上映も入れてもらえませんか。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
知事本人の声よりも吹き替えの中の人の声の方が好きです。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
あのオッサンで笑い転げるべきは「ヒューマン」って台詞だと思う。
確かに人魚族から見れば主人公はヒューマン(人間)だわな…。
あの話は全体的に凄く旨いと思います。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
あまりにもご丁寧に訳しすぎても雰囲気を壊すだけなので、あえて”訳さない”という選択肢も
きちんと考えてほしいものです。
なんか (スコア:0)