この賞、正式には”Worst Excuse for a Horror Movie”なんですよね。”Worst Horror Movie”なら「最悪ホラー映画」でしょうけどちょっとニュアンスが違う。創設された経緯を知らないので推測ですが「最悪のオチをつけたホラー映画」ってな感じなのではないかと思います。
確信はないのですが。 "Worst Excuse for a Horror Movie"で"of (The) Horror Movies"でないところから「最悪のオチをつけたホラー映画」と訳しました。逐語訳的に言うと「あるホラー映画についての最悪のExcuse(オチ、と考えました)賞」というわけです。
なんで (スコア:2, すばらしい洞察)
他とそろえて「最悪ホラー映画賞」でいいと思うのですが。
Re: (スコア:2, 参考になる)
この賞、正式には”Worst Excuse for a Horror Movie”なんですよね。”Worst Horror Movie”なら「最悪ホラー映画」でしょうけどちょっとニュアンスが違う。創設された経緯を知らないので推測ですが「最悪のオチをつけたホラー映画」ってな感じなのではないかと思います。
まあ、他とそろえて「最悪ホラー映画賞」とするってのもひとつの見識ですが。
# ちなみに最悪スクリーン・カップル賞がリンジー・ローハン&リンジー・ローハンなのは
# ひとり二役でどっちもひどいできだったかららしい。
Re: (スコア:1)
「しょうもないホラー映画の見本で賞」
とかじゃ?
"Worst Horror Movie" じゃない理由は分かりませんが、前年までは "Worst Excuse for Family Entertainment" という名前の部門があったらしいので、ジャンルの部分は適当に変えていいようなノリの部門なのかもしれません。
Re:なんで (スコア:2, 興味深い)
確信はないのですが。
"Worst Excuse for a Horror Movie"で"of (The) Horror Movies"でないところから「最悪のオチをつけたホラー映画」と訳しました。逐語訳的に言うと「あるホラー映画についての最悪のExcuse(オチ、と考えました)賞」というわけです。
でも、まあ、学校でならった「最上級にはtheを付ける」を守ってない表現ですから、文法的な解析は無駄なのかもしれませんね。「しょうもないホラー映画の見本で賞」というのは面白い解釈で、ネイティブスピーカーにはぴったり来る(二重の意味を持たせている)ということなのかもしれませんです。
# 英語はずっと赤点すれすれだったからちょと冷や汗。
Re:なんで (スコア:1)
この場合、最上級が修飾しているのは excuse ですから、「The worst excuse for a horror movie」になるわけで、
特におかしくはないと思います。「a horror movie」で「ホラー映画一般」を指すので、
「ホラー映画における最悪の excuse 賞」になろうかと思います。
で、この excuse ですが、まず「言い訳」のニュアンスが浮かぶのですが、この場合はどういうニュアンスなのか、
ここは英語に詳しい方の解説を期待したいと思います。
Re: (スコア:0)
ここは、「最悪の、ホラーとは名ばかりの映画」というような意味でしょうか。
Re:なんで (スコア:1, 参考になる)
an excuse for: (informal) a poor or inadequate example of. (COD)
"excuse" には修飾語が付くことがあって、例えば "a poor excuse of a man" だと「ろくでなし」ぐらいの意味になるでしょうか。
ただ、私の語感で言えば、この表現、"excuse" の前に "worst" を付けるのには馴染まないはず。それでも付けてしまう所に、主催者の訴求力への「意気込」を感じますね。
通りすがりの[ゑびすや]。でもパスワードを考えるのが面倒なので「臆病者」ということで。