そもそも、原文で "...the majority of PC users." の次にある文は "People share their files, not only documents and music, but also video files." であり、現在形で「人々は文書や音楽のみならずビデオファイルも共有して“いる”」と書かれているのですから、厳しいと解釈する余地は無いでしょう。
私は、http://idioms.thefreedictionary.com/a+fact+of+life [thefreedictionary.com] を愛用しているのですが. an unpleasant fact or situation which people accept because they cannot change it と、unpleasantが入っているのですが、辞書によって感覚が随分違いますね。
前提が理解できない (スコア:1)
>PC ユーザの大半にとってファイルシェアリングは日常であり
本当かあ?大半のユーザーはそれこそ家族の写真やホームビデオが共有できれば十分なんじゃないの?
署名スパムがウザい?アカウント作って非表示に設定すればスッキリさ。
Re: (スコア:1)
>>PC ユーザの大半にとってファイルシェアリングは日常であり
>本当かあ?大半のユーザーはそれこそ家族の写真やホームビデオが共有できれば十分なんじゃないの?
そうですね、少なくとも「PC ユーザの大半にとってファイルシェアリングは日常であり」と解釈した、
タレコミの人の英語力はおかしいですね。
本家 /. 記事の「興味深い見解」として取り上げていますが、原文は、以下の通りです。
a fact of lifeは、「厳しい事実、現実」
Re: (スコア:0)
Websterにはそんなこと書いてないですね。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/fact%20of%20life [merriam-webster.com]
無視できない厳然たる事実、といった程度の意味しかないようです。
そもそも、原文で "...the majority of PC users." の次にある文は "People share their files, not only documents and music, but also video files." であり、現在形で「人々は文書や音楽のみならずビデオファイルも共有して“いる”」と書かれているのですから、厳しいと解釈する余地は無いでしょう。
Re: (スコア:1)
私は、http://idioms.thefreedictionary.com/a+fact+of+life [thefreedictionary.com]
を愛用しているのですが.
an unpleasant fact or situation which people accept because they cannot change it
と、unpleasantが入っているのですが、辞書によって感覚が随分違いますね。
Re:前提が理解できない (スコア:1)
今回の場合は、「面倒臭いけど仕様がない」ってことです。