アカウント名:
パスワード:
英語の辞書には「人造人間」とかって載ってるので(ジニアスとリーダースで見た)、もうラテン語での語義はおいといて、そういう意味の英単語として定着していると言っていいと思います。
# ライフサイエンス辞書には、「商品名(合成アンドロゲン)」とあった…
ただ研究社の新英和大辞典 (第5版, 1980) には、android の2番目の意味に「= humanoid」とあって、humanoid は「ヒト類似の生物」とありました。 android を生物を指して使うことってあるのかな?と思うんだけど、「ヒトに似せて作った生き物」って意味だったのかな。
人間型ロボットとしてアンドロイドという言葉を始めて使用したと言われている未来のイヴ [hatena.ne.jp]でも, 女性型ですしね.
まあ“man”(男)という単語を「人間」というような意味合いで使うようなものなんでしょうね.
英語のmanは元々「人間」という意味で、同じ語源の語を持つ印欧諸語のうちゲルマン系のさらにかなり偏った部分と一部のスラブ語圏でのみ「男性」の意味を持つ。だから、このケースとは正反対。
神は自分に似せて人間を作ったことになっていますね。人は自分に似せてロボットやアンドロイド/ガイノイドを作ろうとしています。ロボットやアンドロイド/ガイノイド達は自分たちに似せて何かを作ろうとしたりしませんかね :-)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
女性型アンドロイド? (スコア:1)
# 「女性型アンドロイド」は「犬型猫ロボット」みたいな呼び方だと書いてあった記憶が。
Re:女性型アンドロイド? (スコア:1)
英語の辞書には「人造人間」とかって載ってるので(ジニアスとリーダースで見た)、もうラテン語での語義はおいといて、そういう意味の英単語として定着していると言っていいと思います。
# ライフサイエンス辞書には、「商品名(合成アンドロゲン)」とあった…
ただ研究社の新英和大辞典 (第5版, 1980) には、android の2番目の意味に「= humanoid」とあって、humanoid は「ヒト類似の生物」とありました。 android を生物を指して使うことってあるのかな?と思うんだけど、「ヒトに似せて作った生き物」って意味だったのかな。
Re:女性型アンドロイド? (スコア:1)
人間型ロボットとしてアンドロイドという言葉を始めて使用したと言われている未来のイヴ [hatena.ne.jp]でも, 女性型ですしね.
まあ“man”(男)という単語を「人間」というような意味合いで使うようなものなんでしょうね.
Re: (スコア:0)
英語のmanは元々「人間」という意味で、同じ語源の語を持つ印欧諸語のうちゲルマン系のさらにかなり偏った部分と一部のスラブ語圏でのみ「男性」の意味を持つ。だから、このケースとは正反対。
Re: (スコア:0)
神は自分に似せて人間を作ったことになっていますね。
人は自分に似せてロボットやアンドロイド/ガイノイドを作ろうとしています。
ロボットやアンドロイド/ガイノイド達は自分たちに似せて何かを作ろうとしたりしませんかね :-)