アカウント名:
パスワード:
統計的にウクライナ語でロシアを「モルドール」と呼ぶ人が多かったのなら(意味的には)誤りではないよね。新語や流行り語が「いつから定着したとみなされるべきか」という問題。
「ウクライナ語でロシアを『モルドール』と呼ぶ」ということは、「ロシアを意味するウクライナ語は『モルドール』である」、ということなんですから、
・ウクライナ語の文書で「モルドール」という言葉を使っていたら、別言語では「ロシア(を意味する語)」に翻訳されるおよび・別言語の文書で「ロシア(を意味する語)」を使っていたら、ウクライナ語で「モルドール」と翻訳されることになるはずでしょう。
「ウクライナ語→ロシア語で、「ロシア(を意味するウクライナ語)」が「モルドール(を意味するロシア語)」に翻訳される、というのはおかしいかと。
ウクライナではロシアの蔑称としてモルドールがある。と全世界の人が知っていれば、ウクライナ語で「モルドールがまたやりやがった」はロシア語でも「モルドールがまたやりやがった」と訳すのが正しくない?
これって読み手の知識・常識に応じた単語の選択の問題で、翻訳とは関係ない話だよね。
普通、「そんなのケーキのひとかけらさ」と訳せば野暮な直訳なのは誰でも知っている。ウクライナ人のロシア蔑称として定着したら、「ロシア人がまたやりやがった」こそが野暮な意訳になる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
誤り? (スコア:1)
統計的にウクライナ語でロシアを「モルドール」と呼ぶ人が多かったのなら
(意味的には)誤りではないよね。
新語や流行り語が「いつから定着したとみなされるべきか」という問題。
Re: (スコア:1)
「ウクライナ語でロシアを『モルドール』と呼ぶ」ということは、
「ロシアを意味するウクライナ語は『モルドール』である」、ということなんですから、
・ウクライナ語の文書で「モルドール」という言葉を使っていたら、別言語では「ロシア(を意味する語)」に翻訳される
および
・別言語の文書で「ロシア(を意味する語)」を使っていたら、ウクライナ語で「モルドール」と翻訳される
ことになるはずでしょう。
「ウクライナ語→ロシア語で、「ロシア(を意味するウクライナ語)」が「モルドール(を意味するロシア語)」に翻訳される、
というのはおかしいかと。
Re: (スコア:1)
ウクライナではロシアの蔑称としてモルドールがある。と全世界の人が知っていれば、
ウクライナ語で「モルドールがまたやりやがった」は
ロシア語でも「モルドールがまたやりやがった」と訳すのが正しくない?
Re: (スコア:0)
これって読み手の知識・常識に応じた単語の選択の問題で、翻訳とは関係ない話だよね。
Re:誤り? (スコア:1)
普通、「そんなのケーキのひとかけらさ」と訳せば野暮な直訳なのは
誰でも知っている。
ウクライナ人のロシア蔑称として定着したら、
「ロシア人がまたやりやがった」こそが野暮な意訳になる。