アカウント名:
パスワード:
# そんなことをバイリンガルに言わせてしまう日本語の # 英語教育って...
しかし、英語でしゃべらないといけない場面に遭遇する人の数よりも、英文を読まないといけない場面に遭遇する人の数のほうが多いでしょうから、英文読解は避けて通れないと思う。
英会話も大事だろうけど、英文読解を犠牲にして英会話に力を注ぐくらいなら英会話なんてやめちまえって思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:-1, 余計なもの)
日本語に翻訳したのないの?
ないならしょうがないが、それじゃ読む気は起きないな。
(´д`;)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:-1, 荒らし)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:1)
今ではあちこちのサイトに英和辞書や自動翻訳があるので全く読めないということもないが、そうやって読む事になるから解読にとても時間が掛かるんだよ。だから読む気になれないの。
(´д`;)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:-1, 荒らし)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:0, フレームのもと)
じゃあ翻訳してくれよ。
(´д`;)
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:1, 参考になる)
翻訳するということは結構違います.
やってみるとわかりますが翻訳は非常に大変な作業です.
どんなに英文がすらすら読めても,それを別の言語,
とくにラテン系からモンゴル系の言葉に直すのは
かなり労力がいります
Re:軽い気持ちでご一読っていっても (スコア:0)
しかし、英語でしゃべらないといけない場面に遭遇する人の数よりも、英文を読まないといけない場面に遭遇する人の数のほうが多いでしょうから、英文読解は避けて通れないと思う。
英会話も大事だろうけど、英文読解を犠牲にして英会話に力を注ぐくらいなら英会話なんてやめちまえって思う。