アカウント名:
パスワード:
「Microsoftは、俗に言う“ビジネスにおける巨大ゴリラ”。このことは、USPTOや局長の注意を引き、ひいては議会の注意を引くことになるだろう」とブロディー弁護士は語っている。
と訳してしまっていますが、原文 [internetnews.com]では
"Microsoft is the proverbial 800-pound gorilla in the business," Brody said. "That does get the attention of the patent office and the commissioner there, and it will get the attention of the legislature."
となっています。 800-pound gorilla というのは巨大な力を持ったプレイヤーを指す俗語ですので、本来のニュアンスが伝わらない巨大ゴリラと訳してしまうよりは、カッコ付きで『800ポンドのゴリラ』と訳して脚注を付けるのが妥当なのではないでしょうか。 (参考1 [tblog.jp]、
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
巨人じゃなくて (スコア:0, オフトピック)
Re:巨人じゃなくて (スコア:4, 参考になる)
と訳してしまっていますが、原文 [internetnews.com]では
となっています。
800-pound gorilla というのは巨大な力を持ったプレイヤーを指す俗語ですので、本来のニュアンスが伝わらない巨大ゴリラと訳してしまうよりは、カッコ付きで『800ポンドのゴリラ』と訳して脚注を付けるのが妥当なのではないでしょうか。
(参考1 [tblog.jp]、
Re:巨人じゃなくて (スコア:0)
どっちかっつーと (スコア:0)
Re:どっちかっつーと (スコア:0, すばらしい洞察)