アカウント名:
パスワード:
しかしまぁ、いつ見ても cnet japan の翻訳記事は読み難いことこの上ない。 冒頭の文は
The U.S. patent system will undergo its most substantial overhaul in decades if a bill introduced on Wednesday becomes law. 米国時間8日に連邦議会に提案されたある法案が成立すれば、米国の特許制度は、ここ数十年間で最大の見直しを迫られることになる。
The U.S. patent system will undergo its most substantial overhaul in decades if a bill introduced on Wednesday becomes law.
米国時間8日に連邦議会に提案されたある法案が成立すれば、米国の特許制度は、ここ数十年間で最大の見直しを迫られることになる。
↓
もし、水曜日に(議会に)提出された法案が(可決されて)法律になれば、米国特許制度はここ数十年のうちで実質的に最大の制度改革を経験することとなるだろう。
こうじ
私は,少なくともこの記事に関する限り,「機械翻訳をちょっと修正してそれっきり、みたいな雰囲気」は感じられませんでしたけどね.べつに素晴らしい文章とも思いませんが.
「見直しを迫られる」じゃなくて、「特許制度は実質的に大きな変革を経験する」って意味なんじゃないかね。
は,まあその通りでしょうけどね.
ただ,weiさんが“its most substantial overhaul”を「実質的に最大の制度改革」にした意図が分かりません.素直に「最も重要な~」「最も本質的な~」「最も大きな~」とした方が正確だし,日本語としても全くおかしくありません.わざわざ「意訳」した理由が分かりません.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
翻訳の質 (スコア:2, 興味深い)
しかしまぁ、いつ見ても cnet japan の翻訳記事は読み難いことこの上ない。
冒頭の文は
↓
もし、水曜日に(議会に)提出された法案が(可決されて)法律になれば、米国特許制度はここ数十年のうちで実質的に最大の制度改革を経験することとなるだろう。
こうじ
Re:翻訳の質 (スコア:0)
私は,少なくともこの記事に関する限り,「機械翻訳をちょっと修正してそれっきり、みたいな雰囲気」は感じられませんでしたけどね.べつに素晴らしい文章とも思いませんが.
は,まあその通りでしょうけどね.
ただ,weiさんが“its most substantial overhaul”を「実質的に最大の制度改革」にした意図が分かりません.素直に「最も重要な~」「最も本質的な~」「最も大きな~」とした方が正確だし,日本語としても全くおかしくありません.わざわざ「意訳」した理由が分かりません.