アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
日本語が堪能な方求む (スコア:1, すばらしい洞察)
首をひねる訳が中にはあったりするので。
Re:日本語が堪能な方求む (スコア:1)
>
>首をひねる訳が中にはあったりするので。
すいません、精進します...orz
三日風呂に入らなかったら、あなたはすめるまんです。
推敲 (スコア:2, 参考になる)
ということなので、ひとつ。
> Mozilla Japanは日本における Mozilla のビジネス向けサポートの他に、
> 今までもじら組の傘下にあった和訳プロジェクトやJLPプロジェクトが
> Mozilla Japanの傘下に入り、Mozilla Japanでクオリティチェックを行い、
> より高い品質の日本語情報を提供します。
この文章はよくないですね。
最初の「Mozilla Japanは」の述語は「日本語情報を提供します」だと思いますが、
あいだに「和訳プロジェクトやJLPプロジェクトが」という別の主語があり、
さらに「Mozilla Japanでクオリティチェックを行い」という別の文が入っています。
以下のように二つの文に分けるだけでもずいぶん分かりやすくなると思いますが
いかがでしょうか。
Mozilla Japanは日本における Mozilla のビジネス向けサポートの他に、
より高い品質の日本語情報を提供します。今までもじら組の傘下にあった
和訳プロジェクトやJLPプロジェクトがMozilla Japanの傘下に入り、
Mozilla Japanでクオリティチェックを行います。
Re:推敲 (スコア:1)
これは、こっちの方がよくないかな...
「Mozilla Japanは、日本の市場に対して、より高い品質の日本語情報を提供していくとともに、ビジネス向けサポートも用意していきます。」
高い品質の日本語情報というのは、ビジネス向けサポートに必須だから「ビジネス向けサポートの他に」という表現は違和感があるから。
--
Re:日本語が堪能な方求む (スコア:0)
えらそうなこと言っちゃってスミマセン。
当方日本語はともかく、英語はからっきしなので言いっぱなしで申し訳ないでス。
誤訳の指摘なんてできませんが、言い回しの「こうしたほうがいいんじゃないの」くらいのお手伝いならできるかもしれませんので今後ともよしなに・・・