アカウント名:
パスワード:
> 誰かこの投稿を日本語に訳して下さい
原文の括弧内は全く理解不能ですが、多分こんな意味かな……。
吹替え(dubbing) (「マクロス」とは)とても懐かしいですね。 米国では以前からアニメの吹替えの酷さには定評があり、 /.JでのMicrosoft叩きや擁護のように、本家/.では定番の話のネタになっています。 (英語版で吹替えをさせるなら、) 一条輝:レオナルド・デェカプリオ ロイ=フォッカー:ジョージ・クルーニー くらいの上手い俳優を使う(しか米国のアニメファンを満足させる方法は無い)のでしょうかね。 (アニメファンの納得する次善の策は、)そのまま日本語音声、英文字幕とかかな。
吹替え(dubbing)
(「マクロス」とは)とても懐かしいですね。
米国では以前からアニメの吹替えの酷さには定評があり、 /.JでのMicrosoft叩きや擁護のように、本家/.では定番の話のネタになっています。
(英語版で吹替えをさせるなら、) 一条輝:レオナルド・デェカプリオ ロイ=フォッカー:ジョージ・クルーニー くらいの上手い俳優を使う(しか米国のアニメファンを満足させる方法は無い)のでしょうかね。
(アニメファンの納得する次善の策は、)そのまま日本語音声、英文字幕とかかな。
要約すると、
吹替えはどうするのかな。
だがSethよ……ネタ振りの前に、「(核爆)」とか書かないことを覚えてくれ……。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
dubbing (スコア:-1, 荒らし)
向こうでは前世紀からdubbingがS*CKと言う事で
M$叩きや擁護のようにここらあたりでは定番ですが、
一条輝:レオナルド・デェカプリオ
ロイ=フォッカー:ジョージ・クルーニー
級の上手い???中の人とか使うのでしょうかね(核爆)
そのまま日本語音声、英文字幕とかかな(謎)
"castigat ridendo mores" "Saxum volutum non obducitur musco"
Re:dubbing (スコア:0)
Re:dubbing (スコア:1, 興味深い)
原文の括弧内は全く理解不能ですが、多分こんな意味かな……。
要約すると、
という話題を振りたいらしい。だがSethよ……ネタ振りの前に、「(核爆)」とか書かないことを覚えてくれ……。
Re:dubbing (スコア:1)
これだけは突っ込みたかった。
つうか、Clooneyも結構ワンパターンなんで。
# でもRobin Williamsはさすがに合わないだろうな(笑
Re:dubbing (スコア:1)
nexx さんはたとえば誰が上手いと思いますか?
Re:dubbing (スコア:1)
あと、映画でメジャーなのはRobin Williams位かな?女優では
Nicole Kidmanとか好きだけど。
Michael Crawfordに勝る男優なし!
Re:dubbing (スコア:0)
マクロスは核じゃなくて反応弾だからねー