アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
字幕職人の手際の良さ (スコア:5, 興味深い)
スラングが多く含まれる傾向にあるアニメのセリフでも、おおむね問題なく翻訳されているし、
その字幕作成が、日本でのアニメの放送と同時に、あたかも一刻一秒を争うスプリント競技か
のように始まるんだから、この熱狂的なアニメ熱には驚かされる。アニメに限らず、まず
正規ルートでは絶対に流通し得ない TBS のハードゲイ出演の番組の英語字幕版が結構な反響を
得てしまったし、当の HG 本人は BBC のスタッフの目に留まり(ネットとは別ルートで彼に
たどり着いた可能性もあるが)ドキュメンタリーに出演してしまった。
最近の日本ブームは、なんだかかんだで原本のクオリティも去ることながら、海の向こうの
熱いヲタクに支えられてる部分が大きいと思う。このハリウッド製映画だって、字幕製作者
自身は特別お金儲けをしようとは思ってないハズで、その精神性はアニメの字幕職人と何ら
変わらない。けど、ただ、媒体が制作費の恐ろしく大きい映画であること、配給会社の仕事と
競合してしまっていること、相手の母体がディズニーを初めとした訴訟大国の企業なので
法律的に握りつぶされるのが違いかな。