アカウント名:
パスワード:
中国でハルシュタットを再構築するアイデアに我々が同意するなら、彼らはホテルや他の建物の所有者に許可を求めるべきであった。
どういう意味だ?
典型的な if の誤訳ですね。
'They should have asked the owners of the hotel and the other buildings if we agree with the idea to rebuild Hallstatt in China, and they did not,' says hotel owner Monika Wenger.
ホテルを経営する Monika Wenger さんは、「彼らはホテルその他の建物の所有者に、ハルシュタットを中国に再現するアイデアに賛成かどうか尋ねるべきだったが、それをしなかった」と述べた。
恥かしながら、正しい訳が提示されても、そのように訳せない自分がいます orzなぜそのような訳になるのかを解説してもらえるとありがたいです。仮定法でも無さそうだし。。。
ご指摘 thx です。修正しました。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
我々が同意するなら許可を求めるべき?? (スコア:1)
どういう意味だ?
Re:我々が同意するなら許可を求めるべき?? (スコア:5, 参考になる)
典型的な if の誤訳ですね。
Re:我々が同意するなら許可を求めるべき?? (スコア:2)
恥かしながら、正しい訳が提示されても、そのように訳せない自分がいます orz
なぜそのような訳になるのかを解説してもらえるとありがたいです。
仮定法でも無さそうだし。。。
安易なAC発言反対運動中
Re: (スコア:0)
> 4 ((間接疑問文を導いて))((略式))…かどうか(whether)(▼ask, see, try, know, learn, doubt, wonderなどの目的節となる)
Re:我々が同意するなら許可を求めるべき?? (スコア:1)
Re: (スコア:0)
ご指摘 thx です。修正しました。
Hiroki (REO) Kashiwazaki