アカウント名:
パスワード:
PCT出願のことを「国際特許出願」と言ったりするんだそうです [cqpub.co.jp] (注: PDF)。田辺特許商標事務所の説明 [tanabe-pat.com]によれば、「国際特許」というのは俗称だということだそうです。
つか、そんな俗称でしかない用語をヘーキで使ってしまう朝日新聞クオリティ高須wwww
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
国際特許の出願中 (スコア:-1, 荒らし)
Re:国際特許の出願中 (スコア:1, 参考になる)
検索しても、事務所名でしか出てこない [google.co.jp]し、「国際弁護士」 [wikipedia.org]並に胡散臭い表現なんだけど。
プレスリリースにはそれっぽいことは書いてないと思ったら、出典はasahi.comの記事 [asahi.com]なわけね。
Re:国際特許の出願中 (スコア:4, 参考になる)
PCT出願のことを「国際特許出願」と言ったりするんだそうです [cqpub.co.jp] (注: PDF)。田辺特許商標事務所の説明 [tanabe-pat.com]によれば、「国際特許」というのは俗称だということだそうです。
つか、そんな俗称でしかない用語をヘーキで使ってしまう朝日新聞クオリティ高須wwww
むらちより/あい/をこめて。
Re:国際特許の出願中 (スコア:0)
意味が通っていれば問題ないよ。
新聞記事を法律用語にしたがって書いたら
専門家以外は誰も理解できなくなるって(w
Re:国際特許の出願中 (スコア:2, すばらしい洞察)
・「国際特許というと、世界共通の単一の特許が成立しているような印象を与えます(田辺特許商標事務所)」のように、誤解を招きやすい表現である。
・ぐぐってもあまり出てこないぐらいで、十分に定着している表現とは言いづらい。
…という状況で、記事として、本当にいいのかどうか…。
「各国で特許を申請中」と書けば済む話なので、別に法律用語に従う必要もないですし。
Re:国際特許の出願中 (スコア:1, すばらしい洞察)
その分野の俗語なんてそれこそ素人には理解できん。
Re:国際特許の出願中 (スコア:0)
Re:国際特許の出願中 (スコア:0)
例:日本版SOX法(J-SOX) [nikkei.co.jp]