アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
「やばい」の英語は (スコア:0)
「やばい」の英語は「awesome」のように思えますな
オンライン和英辞典だとchancyが多いようで
#部門名の「やばい」は「瀕死でやばい」ってことだろうから
#awesomeともchancyとも違うが
Re:「やばい」の英語は (スコア:1)
"freakin' awesome" とか "fuckin' awesome" とか、どうでしょうか。
Re: (スコア:0)
>本来の意味とは反転して使われてる辺りを込めて、
>"freakin' awesome" とか "fuckin' awesome" とか、どうでしょうか。
え~~~と。
以前から「awesome」という単語を目にしていて、よく語感がつかめなかったのですが
ある用例から「あ、こういうときかっ!」と分かったマンガがありまして。
「げんしけん」ってマンガで、スーっていう美少女がBL系同人誌の山場を広げて
「This page is awesome」って言っている見開きページなんですが。
"freakin' awesome" とか "fuckin' awesome" とかってただ単に強調表現にしかなってないというか。
Re:「やばい」の英語は (スコア:1)
Re: (スコア:0)
「まじやばい」とか、「ちょーやばい」に訳せるかと。