「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。日本語でもプロデューサーなどという肩書きが通用するくらいなので、和漢的な訳は難しいのかもしれませんが、開発-製作の対立項を意識しないと、和文のタイトルだけターゲットがボケてしまうと思います。
> 「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。
御指摘有難うございます。
翻訳プロジェクトに加わって「つくりかた」というタイトルをみたとき、非常に悩みました。 仰る通り、書いていることは(エンジニアリングも含めた)コミュニティ経営のノウハウです。ただ、「コミュニティ経営的」なニュアンスについては、「How to Run a Successful Free Software Project」という副題で既に付いてしまっています。
ではこの副題を生かした上で、「ソフトウェアを produce する」という訳をどうすればいいか、というのを悩んだ挙句、この本にはソフトウェアを「つくるため」のエンジニアリング的なノウハウも含んでいるのだからOKなのではないか、という思いが残ってそのままになっています。
typo (スコア:1)
タレコミ子です。
> 翻訳についてはまだ下訳が終わったばかりの直後で、
上記は、「下訳が終わったばかりで」として下さい。すみません(´ー`;)
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re: (スコア:1, 興味深い)
「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。日本語でもプロデューサーなどという肩書きが通用するくらいなので、和漢的な訳は難しいのかもしれませんが、開発-製作の対立項を意識しないと、和文のタイトルだけターゲットがボケてしまうと思います。
Re: (スコア:2, 興味深い)
> 「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。
御指摘有難うございます。
翻訳プロジェクトに加わって「つくりかた」というタイトルをみたとき、非常に悩みました。
仰る通り、書いていることは(エンジニアリングも含めた)コミュニティ経営のノウハウです。ただ、「コミュニティ経営的」なニュアンスについては、「How to Run a Successful Free Software Project」という副題で既に付いてしまっています。
ではこの副題を生かした上で、「ソフトウェアを produce する」という訳をどうすればいいか、というのを悩んだ挙句、この本にはソフトウェアを「つくるため」のエンジニアリング的なノウハウも含んでいるのだからOKなのではないか、という思いが残ってそのままになっています。
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re:typo (スコア:0)
「作り方」じゃなくて「つくりかた」なところから、悩まれたのだろうなぁと思いました。
「作る」「創る」「造る」のどれかに特定できなかったということですよね。
Re:typo (スコア:2, 参考になる)
> 「作る」「創る」「造る」のどれかに特定できなかったということですよね。
僕個人の思考からいえば、仰る通りです。
#もともとこの訳をつけた高木さん [hatena.ne.jp]は、別の考え方を持っているのかもしれません。
# 無精、短気、傲慢、これ最強