アカウント名:
パスワード:
「効果をもたらしたきっかけを発見したい」
なんか翻訳が微妙っぽいので原文を探してみたけど・・・
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5g5grZnNtJwu1WtH4-b3... [google.com]
"We wouldn't want to say 'go and eat comfort food' because that's not very healthy, but if we can find out whatever it was that started that process in train and find some other way of doing that, that would be really useful."
"that sta
> "that started that process in train"
「効果をもたらしたきっかけ」は良い意訳だと思います。多分。「きっかけ」のかわりに「原理」とか「メカニズム」みたいな単語でもまぁいいかなぁ。(ちょっと意味が広がってるけど。)
"whatever it was that started that process in train" をもう少し直訳っぽくすると、「不健康なもの食べて幸せになるっていう一連のプロセスを開始させる何か」、もしくは「一体何が(…のプロセス)を開始するのか」みたいな感じだと思います。
# "in train" がなくても大意は変わらないはず?# 自分の無知を露呈している危険がありそうな気もする。
文
我ながら冷静に見ると、what started って変かもしれない…。少なくともこんなのは見たことも使ったこともないな。orzまぁ、あくまでこんな感じってことで…。
# 気が向いたら誰かフォローよろしく
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
効果をもたらしたきっかけ (スコア:1)
「効果をもたらしたきっかけを発見したい」
なんか翻訳が微妙っぽいので原文を探してみたけど・・・
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5g5grZnNtJwu1WtH4-b3... [google.com]
"We wouldn't want to say 'go and eat comfort food' because that's not very healthy, but if we can find out whatever it was that started that process in train and find some other way of doing that, that would be really useful."
"that sta
Re: (スコア:3, 参考になる)
> "that started that process in train"
「効果をもたらしたきっかけ」は良い意訳だと思います。多分。
「きっかけ」のかわりに「原理」とか「メカニズム」みたいな単語でもまぁいいかなぁ。
(ちょっと意味が広がってるけど。)
"whatever it was that started that process in train" をもう少し直訳っぽくすると、
「不健康なもの食べて幸せになるっていう一連のプロセスを開始させる何か」、もしくは
「一体何が(…のプロセス)を開始するのか」
みたいな感じだと思います。
# "in train" がなくても大意は変わらないはず?
# 自分の無知を露呈している危険がありそうな気もする。
文
Re:効果をもたらしたきっかけ (スコア:1)
我ながら冷静に見ると、what started って変かもしれない…。
少なくともこんなのは見たことも使ったこともないな。orz
まぁ、あくまでこんな感じってことで…。
# 気が向いたら誰かフォローよろしく