少々長くなりますが、もうご存知かもしれませんが。 page 30
In other words, the Japanese authorities would maintain their positions until further notice. Public pressure eventually forced the United States to change this policy. But periodically Koreans complained that the Americans favored their erstwhile enemy over the Korean people they had come to liberate.7 7. We see one of the more tangible results of this confusion over Korea’s wartime status in the postwar discussion over reparations. Because the Un
Being Korean in Japan (スコア:1)
page 30 In other words, the Japanese authorities would maintain their positions until further notice. Public pressure eventually forced the United States to change this policy. But periodically Koreans complained that the Americans favored their erstwhile enemy over the Korean people they had come to liberate.7
7. We see one of the more tangible results of this confusion over Korea’s wartime status in the postwar discussion over reparations. Because the Un
訳してみた (スコア:1)
<p.30>
言いかえれば、日本の政府当局はさらなる警告まで立場を維持するでしょう。
国民の圧力は、結局この政策を変更することを米国に強いました。
しかし朝鮮人はアメリカ人は解放しに来た朝鮮人の人々より昔の敵国を肩を持つと苦情を言いました。
私たちは、賠償に関する戦後の議論に、朝鮮の戦時情勢に対するこの混乱のより明確な結果の1つを見出します。
米国が連合軍の間で朝鮮を考慮しなかったので、朝鮮人は戦争補償として以前は日本人によって占領された半島上の資産を受け取る資格がありませんでした。
1948年後半、大韓民国が設立される時まで、これらの資産の
Re:訳してみた (スコア:1)
…というわけだ。訳すにあたってさすがに前後の文脈までは見てないがそれほど致命的な誤りはないだろうと思う。
が、さて、この文章のどこから
「日本人は仲良しグループで、中に一人でも反対するのがいると、統制がとれなくなる。その反対するのを排除するのに精一杯の努力をする。 GHQが戦後1952年に在日朝鮮人を日本に特権を残して出て行ったのは、日本人の性格を調べた上での戦略。」
などという主張を補強する事柄が読み取れるだろうか?
また34pの内容のどこに「(特権を残し:に関して)」なんて内容があるだろうか?
単に面倒見切れなくなって市民権の件は任せるから韓国と日本の両国が自分たちでやってくれとアメリカが手を引いたということしか読み取れない。
まさか「市民権」を特権だというつもりか?
特権どころか韓国も日本も在日朝鮮人や在日韓国人が正式に市民権取得するための条件を明確にしなかったという、むしろどっちかといえば批判的な内容だと思うが。
つまるところ、またしてもchochan氏は関係ない文書を挙げて根拠がないことをごまかそうとしたということだろうか?
というか、これでごまかせると思う当たり、実はchochan氏はロクにこの手の文章が理解できない人なのではないかという疑惑も湧く。