アカウント名:
パスワード:
私はrubyの開発に携わったことはないけど、これだけ大きくなり世界的に普及しているソフトウェアの開発が日本語で行われているというのは、すごく珍しい例なので、なんとか今の体制を存続して欲しい気もします。
ただ、じゃあ、いざ自分が深く関わりたいと思ったプロジェクトがたとえばロシア語だとかアラビア語だとかの、日本語でも英語でもない言語でメインの議論が行われていたとしたら、いくら「英語の情報もあるよ」と言われたところで、不満に思うことだと思います。単なるユーザーなら、情報がやってくるだけでいいですが、開発の中枢に深く関わりたいとなれば、現在進行中の議
> ただ、じゃあ、いざ自分が深く関わりたいと思ったプロジェクトが
文法的に似ていれば、せめて語順だけでも似ていれば機械翻訳でなんとかなるのですけどね。
例えば中国語は英語に訳せばとりあえず意味くらいは分かるようです。
同感。 なぜか分からないけど。まあたぶんそれも、英語の人が翻訳システムを改善しているからなんじゃないでしょうかね。日本から起業した翻訳サイトってなさそうですから。
ただ、中国語の語順は英語に似てるみたいですね。
> 英語の人が翻訳システムを改善しているから
日本語はかなり特殊な言語なのではないかと思います。語順が逆な上に、平気で主語が無かったりしますから機械翻訳泣かせです。
もうちょっと丁寧な言葉遣いで、もうちょっとその人のためになるような知識を書いてあげさえしたらモデでもなんでも貰えるのに…
韓国語における同音異義語の多さと、それを区別することができないほどの文字数の少なさから、他言語における対応する単語への適切なマッピングが困難であり「ちょー簡単」と言えるほど簡単ではない点はどうなのでしょうか。品質が低くてもいいなら大抵の言語は機械翻訳は簡単ですよ。 防水材と吸水材が同音異義語で間違えたなんて笑えない事件も起きているくらいですし、変換することは簡単でも適切に翻訳されているかは別の話になりませんか。
すいません。文意を読み取るのが苦手なので質問させてください。
韓国語から英語への機械翻訳はちょー簡単ということでしょうか?それとも韓国語から日本語ですか?
翻訳システムには詳しくないですが、前者だとしたら興味深いですね。
韓国語から英語への機械翻訳はちょー簡単ということでしょうか? それとも韓国語から日本語ですか?
別ACだけど、たぶん後者だと思います。 で、ここで言いたいのは、日本語が「特殊」なんじゃなくて「英語とは違う」ということでは? 日本語から見れば英語が「特殊」に見えるように、別にどちらかが「特殊」なんではなく、単に違うものだということ。 「特殊」と言ってしまった場合、「特殊ではない」何か人類に普遍的な言語がありそれが英語だ、ということになってしまいますから。
修飾関係を機械的に解析するのが難しいって話でしょ。韓国語→日本語翻訳の場合、修飾構造がだいたい同じだから修飾関係の解析は適当でも(最悪何もしなくても)どうにかなってるだけ。
ただ、この「適当でもいい」って言うのは英語他同士の翻訳でも共通する事。片方の言語で修飾関係を解析するのが簡単であれば、「解析が簡単な言語→解析が難しい言語翻訳」と「解析が難しい言語→解析が簡単な言語翻訳」の品質が著しく異なるはずだけれど、別にそういうことは無い。
つまり日本語英語韓国語問わず、修飾関係を機械的に解析する事は難しいって事。
外国人にとって日本語が難しいってのは他言語を学ぶに当ってパッと見嫌な要素(文章構造の差、文字数、敬語の有無)が重なってるってだけで個別に見ていけば言うほど難しい言語って訳でもない。単語の性別は無いし、修飾語の位置も自由度が高いし、複数形とか要らないし、母音も少ないし、カタカナ語も許容されるし、楽な要素も案外多い。
> 例えば中国語は英語に訳せば> とりあえず意味くらいは分かるようです。そうそう、漢字を使ってるからって日本語に直接訳してみてもまったく意味不明な電波文しか出てきませんね。逆に韓国語はハングルを漢字に置き換えるだけでもそれなりに読めてしまう、それも漢字語がたくさん出てくる難しい文ほど読みやすいという逆転現象が。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
日本語だから応援したくなるけど、でも (スコア:3, 興味深い)
私はrubyの開発に携わったことはないけど、これだけ大きくなり世界的に普及している
ソフトウェアの開発が日本語で行われているというのは、すごく珍しい例なので、なんとか
今の体制を存続して欲しい気もします。
ただ、じゃあ、いざ自分が深く関わりたいと思ったプロジェクトがたとえばロシア語だとか
アラビア語だとかの、日本語でも英語でもない言語でメインの議論が行われていたとしたら、
いくら「英語の情報もあるよ」と言われたところで、不満に思うことだと思います。単なる
ユーザーなら、情報がやってくるだけでいいですが、開発の中枢に深く関わりたいとなれば、
現在進行中の議
Re:日本語だから応援したくなるけど、でも (スコア:1)
> ただ、じゃあ、いざ自分が深く関わりたいと思ったプロジェクトが
文法的に似ていれば、せめて語順だけでも似ていれば
機械翻訳でなんとかなるのですけどね。
例えば中国語は英語に訳せば
とりあえず意味くらいは分かるようです。
ID投稿推奨、マイナスモデ反対、リメンバー・スルー力。
Re:日本語だから応援したくなるけど、でも (スコア:1)
同感。 なぜか分からないけど。
まあたぶんそれも、英語の人が翻訳システムを改善しているからなんじゃないでしょうかね。
日本から起業した翻訳サイトってなさそうですから。
ただ、中国語の語順は英語に似てるみたいですね。
新人。プログラマレベルをポケモンで言うと、コラッタぐらい
Re:日本語だから応援したくなるけど、でも (スコア:1)
> 英語の人が翻訳システムを改善しているから
日本語はかなり特殊な言語なのではないかと思います。
語順が逆な上に、平気で主語が無かったりしますから
機械翻訳泣かせです。
ID投稿推奨、マイナスモデ反対、リメンバー・スルー力。
Re: (スコア:0)
Re:日本語だから応援したくなるけど、でも (スコア:1)
もうちょっと丁寧な言葉遣いで、
もうちょっとその人のためになるような知識を書いてあげさえしたら
モデでもなんでも貰えるのに…
新人。プログラマレベルをポケモンで言うと、コラッタぐらい
Re:日本語だから応援したくなるけど、でも (スコア:1)
韓国語における同音異義語の多さと、それを区別することができないほどの文字数の少なさから、他言語における対応する単語への適切なマッピングが困難であり「ちょー簡単」と言えるほど簡単ではない点はどうなのでしょうか。品質が低くてもいいなら大抵の言語は機械翻訳は簡単ですよ。
防水材と吸水材が同音異義語で間違えたなんて笑えない事件も起きているくらいですし、変換することは簡単でも適切に翻訳されているかは別の話になりませんか。
Re: (スコア:0)
すいません。文意を読み取るのが苦手なので質問させてください。
韓国語から英語への機械翻訳はちょー簡単ということでしょうか?
それとも韓国語から日本語ですか?
翻訳システムには詳しくないですが、前者だとしたら興味深いですね。
Re: (スコア:0)
別ACだけど、たぶん後者だと思います。
で、ここで言いたいのは、日本語が「特殊」なんじゃなくて「英語とは違う」ということでは?
日本語から見れば英語が「特殊」に見えるように、別にどちらかが「特殊」なんではなく、単に違うものだということ。
「特殊」と言ってしまった場合、「特殊ではない」何か人類に普遍的な言語がありそれが英語だ、ということになってしまいますから。
Re: (スコア:0)
修飾関係を機械的に解析するのが難しいって話でしょ。
韓国語→日本語翻訳の場合、修飾構造がだいたい同じだから修飾関係の解析は適当でも(最悪何もしなくても)どうにかなってるだけ。
ただ、この「適当でもいい」って言うのは英語他同士の翻訳でも共通する事。
片方の言語で修飾関係を解析するのが簡単であれば、「解析が簡単な言語→解析が難しい言語翻訳」と「解析が難しい言語→解析が簡単な言語翻訳」の品質が著しく異なるはずだけれど、別にそういうことは無い。
つまり日本語英語韓国語問わず、修飾関係を機械的に解析する事は難しいって事。
外国人にとって日本語が難しいってのは他言語を学ぶに当ってパッと見嫌な要素(文章構造の差、文字数、敬語の有無)が重なってるってだけで個別に見ていけば言うほど難しい言語って訳でもない。
単語の性別は無いし、修飾語の位置も自由度が高いし、複数形とか要らないし、母音も少ないし、カタカナ語も許容されるし、楽な要素も案外多い。
Re: (スコア:0)
文字は全く同じで、文脈以外に意味が決まらないことだってあるし、
肯定文なのか、疑問文なのか分からないこともある。
機械翻訳はできないよ。
英語だって、関係詞をいくつも省略されたら、分かりにくい文になります。
日本語だけの問題ではないでしょう。
主語を省略しても正しく意味が通じると思って書いている奴がバカなだけだと思います。
Re: (スコア:0)
> 例えば中国語は英語に訳せば
> とりあえず意味くらいは分かるようです。
そうそう、漢字を使ってるからって日本語に直接訳してみてもまったく意味不明な電波文しか出てきませんね。
逆に韓国語はハングルを漢字に置き換えるだけでもそれなりに読めてしまう、それも漢字語がたくさん出てくる難しい文ほど読みやすいという逆転現象が。