アカウント名:
パスワード:
私はrubyの開発に携わったことはないけど、これだけ大きくなり世界的に普及しているソフトウェアの開発が日本語で行われているというのは、すごく珍しい例なので、なんとか今の体制を存続して欲しい気もします。
ただ、じゃあ、いざ自分が深く関わりたいと思ったプロジェクトがたとえばロシア語だとかアラビア語だとかの、日本語でも英語でもない言語でメインの議論が行われていたとしたら、いくら「英語の情報もあるよ」と言われたところで、不満に思うことだと思います。単なるユーザーなら、情報がやってくるだけでいいですが、開発の中枢に深く関わりたいとなれば、現在進行中の議
> ただ、じゃあ、いざ自分が深く関わりたいと思ったプロジェクトが
文法的に似ていれば、せめて語順だけでも似ていれば機械翻訳でなんとかなるのですけどね。
例えば中国語は英語に訳せばとりあえず意味くらいは分かるようです。
同感。 なぜか分からないけど。まあたぶんそれも、英語の人が翻訳システムを改善しているからなんじゃないでしょうかね。日本から起業した翻訳サイトってなさそうですから。
ただ、中国語の語順は英語に似てるみたいですね。
> 英語の人が翻訳システムを改善しているから
日本語はかなり特殊な言語なのではないかと思います。語順が逆な上に、平気で主語が無かったりしますから機械翻訳泣かせです。
修飾関係を機械的に解析するのが難しいって話でしょ。韓国語→日本語翻訳の場合、修飾構造がだいたい同じだから修飾関係の解析は適当でも(最悪何もしなくても)どうにかなってるだけ。
ただ、この「適当でもいい」って言うのは英語他同士の翻訳でも共通する事。片方の言語で修飾関係を解析するのが簡単であれば、「解析が簡単な言語→解析が難しい言語翻訳」と「解析が難しい言語→解析が簡単な言語翻訳」の品質が著しく異なるはずだけれど、別にそういうことは無い。
つまり日本語英語韓国語問わず、修飾関係を機械的に解析する事は難しいって事。
外国人にとって日本語が難しいってのは他言語を学ぶに当ってパッと見嫌な要素(文章構造の差、文字数、敬語の有無)が重なってるってだけで個別に見ていけば言うほど難しい言語って訳でもない。単語の性別は無いし、修飾語の位置も自由度が高いし、複数形とか要らないし、母音も少ないし、カタカナ語も許容されるし、楽な要素も案外多い。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
日本語だから応援したくなるけど、でも (スコア:3, 興味深い)
私はrubyの開発に携わったことはないけど、これだけ大きくなり世界的に普及している
ソフトウェアの開発が日本語で行われているというのは、すごく珍しい例なので、なんとか
今の体制を存続して欲しい気もします。
ただ、じゃあ、いざ自分が深く関わりたいと思ったプロジェクトがたとえばロシア語だとか
アラビア語だとかの、日本語でも英語でもない言語でメインの議論が行われていたとしたら、
いくら「英語の情報もあるよ」と言われたところで、不満に思うことだと思います。単なる
ユーザーなら、情報がやってくるだけでいいですが、開発の中枢に深く関わりたいとなれば、
現在進行中の議
Re: (スコア:1)
> ただ、じゃあ、いざ自分が深く関わりたいと思ったプロジェクトが
文法的に似ていれば、せめて語順だけでも似ていれば
機械翻訳でなんとかなるのですけどね。
例えば中国語は英語に訳せば
とりあえず意味くらいは分かるようです。
ID投稿推奨、マイナスモデ反対、リメンバー・スルー力。
Re: (スコア:1)
同感。 なぜか分からないけど。
まあたぶんそれも、英語の人が翻訳システムを改善しているからなんじゃないでしょうかね。
日本から起業した翻訳サイトってなさそうですから。
ただ、中国語の語順は英語に似てるみたいですね。
新人。プログラマレベルをポケモンで言うと、コラッタぐらい
Re: (スコア:1)
> 英語の人が翻訳システムを改善しているから
日本語はかなり特殊な言語なのではないかと思います。
語順が逆な上に、平気で主語が無かったりしますから
機械翻訳泣かせです。
ID投稿推奨、マイナスモデ反対、リメンバー・スルー力。
Re: (スコア:0)
Re:日本語だから応援したくなるけど、でも (スコア:0)
修飾関係を機械的に解析するのが難しいって話でしょ。
韓国語→日本語翻訳の場合、修飾構造がだいたい同じだから修飾関係の解析は適当でも(最悪何もしなくても)どうにかなってるだけ。
ただ、この「適当でもいい」って言うのは英語他同士の翻訳でも共通する事。
片方の言語で修飾関係を解析するのが簡単であれば、「解析が簡単な言語→解析が難しい言語翻訳」と「解析が難しい言語→解析が簡単な言語翻訳」の品質が著しく異なるはずだけれど、別にそういうことは無い。
つまり日本語英語韓国語問わず、修飾関係を機械的に解析する事は難しいって事。
外国人にとって日本語が難しいってのは他言語を学ぶに当ってパッと見嫌な要素(文章構造の差、文字数、敬語の有無)が重なってるってだけで個別に見ていけば言うほど難しい言語って訳でもない。
単語の性別は無いし、修飾語の位置も自由度が高いし、複数形とか要らないし、母音も少ないし、カタカナ語も許容されるし、楽な要素も案外多い。