アカウント名:
パスワード:
ググッてもわからなかったので教えて欲しい。
足跡とか接地面積とか書いてなかった?memory footprintとか言う場合は、メモリでどれくらいの量を使うとか。占有量、とかが近い日本語になるのかなあ。 # さすがにオフトピだな
そのカタカナ語は僕も不自然だと思った。なぜ占有量とかメモリ使用量と始めから書けないのか。
外来語でない日本語もそういう傾向ありますけどね。単に交換なら交換、新調なら新調と言えばいいのに「換装」っていう造語を作ってみたりとか。あと文章中ではなく口語で「代替」って言ったり。口語でよく使われる「大体」と間違えるし、「代わり」の方が音の数が少なくて良い。
別の話題としては、/.Jでも耳にする「○○ experience」を「○○体験」と訳すのが気持ち悪いという話。experienceを日本語に訳す時には文脈によって違う単語を当てるか、もしくは「○○に対しての××」ってな具合にてにをはが必要だと思うんです。
換装∈交換「性能の違うものと交換」より「換装」の方が音の数が少なくて良い。新しい概念には新しい言葉を作るって当然のこと。大体代替と代替を間違えるケースってそう無いと思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
フットプリントがわからない (スコア:1, 参考になる)
ググッてもわからなかったので教えて欲しい。
いや、辞書ひこうよ (Re:フットプリントがわからない (スコア:3, 参考になる)
足跡とか接地面積とか書いてなかった?
memory footprintとか言う場合は、メモリでどれくらいの量を使うとか。
占有量、とかが近い日本語になるのかなあ。
# さすがにオフトピだな
Re: (スコア:2, すばらしい洞察)
Re:いや、辞書ひこうよ (Re:フットプリントがわからない (スコア:0)
そのカタカナ語は僕も不自然だと思った。なぜ占有量とかメモリ使用量と始めから書けないのか。
外来語でない日本語もそういう傾向ありますけどね。
単に交換なら交換、新調なら新調と言えばいいのに「換装」っていう造語を作ってみたりとか。
あと文章中ではなく口語で「代替」って言ったり。口語でよく使われる「大体」と間違えるし、「代わり」の方が音の数が少なくて良い。
別の話題としては、/.Jでも耳にする「○○ experience」を「○○体験」と訳すのが気持ち悪いという話。
experienceを日本語に訳す時には文脈によって違う単語を当てるか、もしくは「○○に対しての××」ってな具合にてにをはが必要だと思うんです。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
換装∈交換
「性能の違うものと交換」より「換装」の方が音の数が少なくて良い。
新しい概念には新しい言葉を作るって当然のこと。
大体代替と代替を間違えるケースってそう無いと思う。
Re: (スコア:0)