アカウント名:
パスワード:
×加熱○過熱
過熱(superheat)ではなくて、加熱(heat)であっても、十分意味は通りますから
パテントを熱する? ヒーターのパテント?
というサブジェクトは少々言い過ぎだと思います。誤字の指摘はもっとシンプルのほうが好ましいと思います。
>過熱(superheat)ではなくて、加熱(heat)であっても、十分意味は通りますから
とすると、「加熱するパテント競争」ってパテント競争さんが何かを熱しているわけですよね。そういう意味のタイトルで意味が通るって、パテント競争さんが何を加熱しているか説明してもらえますかね?続くのは「今度は HTC が 3 つの特許に関して Apple を提訴」なんですが、これのどれを加熱しているのかな?そして、その加熱方法はレンジですか?コンロですか?火炎放射器ですか?それらをちゃんと意味が通る文章にしてもらえるとありがたいですね。英語で何か並べていますが、日本語なんですよね、そこらへんは理解されているかな?
日本語の間違いを何故わざわざ英語にして理解しようとするのかな?少なくとも日本では「加熱(熱を加える)」を「過熱(物事が行き過ぎる)」の意味では使わない。
#そもそも英語でも「heat」ではなく「heatup」だけどな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
パテントを熱する? ヒーターのパテント? (スコア:1)
×加熱
○過熱
オフトピック (スコア:0)
過熱(superheat)ではなくて、加熱(heat)であっても、十分意味は通りますから
パテントを熱する? ヒーターのパテント?
というサブジェクトは少々言い過ぎだと思います。誤字の指摘はもっとシンプルのほうが好ましいと思います。
Re:オフトピック (スコア:1)
>過熱(superheat)ではなくて、加熱(heat)であっても、十分意味は通りますから
とすると、「加熱するパテント競争」ってパテント競争さんが何かを熱しているわけですよね。
そういう意味のタイトルで意味が通るって、パテント競争さんが何を加熱しているか説明して
もらえますかね?続くのは「今度は HTC が 3 つの特許に関して Apple を提訴」なんですが、
これのどれを加熱しているのかな?
そして、その加熱方法はレンジですか?コンロですか?火炎放射器ですか?それらをちゃんと
意味が通る文章にしてもらえるとありがたいですね。
英語で何か並べていますが、日本語なんですよね、そこらへんは理解されているかな?
Re: (スコア:0)
日本語の間違いを何故わざわざ英語にして理解しようとするのかな?
少なくとも日本では「加熱(熱を加える)」を「過熱(物事が行き過ぎる)」の意味では使わない。
#そもそも英語でも「heat」ではなく「heatup」だけどな。