アカウント名:
パスワード:
日本での場合も、新語が掲載されると言っても"広辞苑"に載るのと"知恵蔵"や"現代用語の基礎知識"とかの新語事典に載るのとではずいぶんニュアンスが違いますし。件の"メリアム・ウェブスターズカレッジエイト英英辞典"という辞書がアメリカでどんな位置付けなのかが気になりますね。
そもそも英語の辞書はそういうふうに新語を新語であるというだけの理由で差別しない。日本の辞書を見ても日常会話で使われる語彙を調べるのに全く役に立たないことも珍しくないけど(外国の日本語学習者にとってはマジで困る)、英語の辞書はそういうことがないように少なくとも努力している。単語の意味を調べると単に別の言葉で言い換えているだけでそっちを見ても戻ってきて無限ループするだけだったり。日本語辞書の「あるく」と英語辞書の「walk」の説明を比べてみるとやる気の違いがよくわかる。挙句の果てにはそういう残念な資料しかない状態で外人が頑張って作った機械翻訳を見て笑ってるんだから世話ない。
英語辞書とか日本語辞書とかで一括りにしてしまうのは乱暴ですね。せめてどの辞書の話をしてるかは明確にして欲しいですね。
OALDやLDOCEのような英語学習者向けの辞書と、広辞苑のような日本語を母語とする人向けの辞書を比較していませんか?だとしたらあまり適切な比較ではないですね。日本語学習者向けに分かりやすい解説が必要で新語も積極的に取り組んでいる辞書が欲しいのならば、三省堂国語辞典をはじめとする三省堂系あたりと比べるべきですね。
> そもそも英語の辞書はそういうふうに新語を新語であるというだけの理由で差別しない。これは辞書毎の編纂方針の違いであって、英語辞書と日本語辞書の違いではないですね。英語辞書でも保守的な辞書はありますし、日本語辞書でも新語をどんどん取り入れる辞書もあります。
> 日本の辞書を見ても日常会話で使われる語彙を調べるのに全く役に立たないことも珍しくないけど(外国の日本語学習者にとってはマジで困る)、> 英語の辞書はそういうことがないように少なくとも努力している。これも同じです。新語が必要な外国語学習者は、新語の収録に積極的な辞書を選べば良いだけですね。
> 単語の意味を調べると単に別の言葉で言い換えているだけでそっちを見ても戻ってきて無限ループするだけだったり。> 日本語辞書の「あるく」と英語辞書の「walk」の説明を比べてみるとやる気の違いがよくわかる。私はそういったやる気のない日本語辞書というものを見たことがないのですが、どの辞書のことかを教えて下さい。少なくとも今手元にあった明鏡国語辞典の説明は (小型辞書の限界はあるものの) よく書かれていると思いますし、無限ループする様には見えません。もちろん、英語辞典の多くが良く書かれていることには異存ありません。手元のOALDの解説は優れたものに見えます。
> 挙句の果てにはそういう残念な資料しかない状態で外人が頑張って作った機械翻訳を見て笑ってるんだから世話ない。どの機械翻訳のことでしょう?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
[メリアム・ウェブスターズカレッジエイト英英辞典]ってどんなの? (スコア:0)
日本での場合も、新語が掲載されると言っても"広辞苑"に載るのと"知恵蔵"や"現代用語の基礎知識"とかの新語事典に載るのとではずいぶんニュアンスが違いますし。
件の"メリアム・ウェブスターズカレッジエイト英英辞典"という辞書がアメリカでどんな位置付けなのかが気になりますね。
Re: (スコア:3, 参考になる)
そもそも英語の辞書はそういうふうに新語を新語であるというだけの理由で差別しない。
日本の辞書を見ても日常会話で使われる語彙を調べるのに全く役に立たないことも珍しくないけど(外国の日本語学習者にとってはマジで困る)、英語の辞書はそういうことがないように少なくとも努力している。
単語の意味を調べると単に別の言葉で言い換えているだけでそっちを見ても戻ってきて無限ループするだけだったり。日本語辞書の「あるく」と英語辞書の「walk」の説明を比べてみるとやる気の違いがよくわかる。
挙句の果てにはそういう残念な資料しかない状態で外人が頑張って作った機械翻訳を見て笑ってるんだから世話ない。
Re:[メリアム・ウェブスターズカレッジエイト英英辞典]ってどんなの? (スコア:0)
英語辞書とか日本語辞書とかで一括りにしてしまうのは乱暴ですね。
せめてどの辞書の話をしてるかは明確にして欲しいですね。
OALDやLDOCEのような英語学習者向けの辞書と、広辞苑のような日本語を母語とする人向けの辞書を比較していませんか?
だとしたらあまり適切な比較ではないですね。
日本語学習者向けに分かりやすい解説が必要で新語も積極的に取り組んでいる辞書が欲しいのならば、三省堂国語辞典をはじめとする三省堂系あたりと比べるべきですね。
> そもそも英語の辞書はそういうふうに新語を新語であるというだけの理由で差別しない。
これは辞書毎の編纂方針の違いであって、英語辞書と日本語辞書の違いではないですね。
英語辞書でも保守的な辞書はありますし、日本語辞書でも新語をどんどん取り入れる辞書もあります。
> 日本の辞書を見ても日常会話で使われる語彙を調べるのに全く役に立たないことも珍しくないけど(外国の日本語学習者にとってはマジで困る)、
> 英語の辞書はそういうことがないように少なくとも努力している。
これも同じです。
新語が必要な外国語学習者は、新語の収録に積極的な辞書を選べば良いだけですね。
> 単語の意味を調べると単に別の言葉で言い換えているだけでそっちを見ても戻ってきて無限ループするだけだったり。
> 日本語辞書の「あるく」と英語辞書の「walk」の説明を比べてみるとやる気の違いがよくわかる。
私はそういったやる気のない日本語辞書というものを見たことがないのですが、どの辞書のことかを教えて下さい。
少なくとも今手元にあった明鏡国語辞典の説明は (小型辞書の限界はあるものの) よく書かれていると思いますし、無限ループする様には見えません。
もちろん、英語辞典の多くが良く書かれていることには異存ありません。手元のOALDの解説は優れたものに見えます。
> 挙句の果てにはそういう残念な資料しかない状態で外人が頑張って作った機械翻訳を見て笑ってるんだから世話ない。
どの機械翻訳のことでしょう?