アカウント名:
パスワード:
何らかの宗教に属してる科学者と無宗教の科学者は半々だけど、ほぼ全ての科学者がインテリジェントデザイン論に否定的な印象を持っている、とか。 自分を宗教的と評価する科学者ほど、宗教と科学が衝突すると考える度合いは低かった、とか。
全訳する元気はありませんが、15%/70%/15%ってのは調査のほんの一部であってそこだけ取り出してストーリーにするのはもったいない感じです。 「68%の科学者が、自分はある程度spiritualであると考えている」ってのはどう訳せばいいんだろう。「精神的」だと意味不明だし「霊感が強い」はなんか違いそうだし。
>「68%の科学者が、自分はある程度spiritualであると考えている」ってのはどう訳せばいいんだろう。
宗教に関して問いかけてる文脈だから、spiritualは「宗教的」ってとらえれば良い気がする。#元々そういう意味も含む語
だからまあ、「68%の科学者は自分自身をある程度は信仰を持った人間だと考えている」とかそういうんで良いんじゃないかな。
運命ってものは存在するねぇ。程度のことを「信仰」と呼ぶつもりならそう考えてもいいんじゃないでしょうか。ほとんどの人は同意しないでしょうけど。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
NETWORK WORLDの元記事が面白い (スコア:2)
何らかの宗教に属してる科学者と無宗教の科学者は半々だけど、ほぼ全ての科学者がインテリジェントデザイン論に否定的な印象を持っている、とか。
自分を宗教的と評価する科学者ほど、宗教と科学が衝突すると考える度合いは低かった、とか。
全訳する元気はありませんが、15%/70%/15%ってのは調査のほんの一部であってそこだけ取り出してストーリーにするのはもったいない感じです。
「68%の科学者が、自分はある程度spiritualであると考えている」ってのはどう訳せばいいんだろう。「精神的」だと意味不明だし「霊感が強い」はなんか違いそうだし。
Re: (スコア:1)
>「68%の科学者が、自分はある程度spiritualであると考えている」ってのはどう訳せばいいんだろう。
宗教に関して問いかけてる文脈だから、spiritualは「宗教的」ってとらえれば良い気がする。
#元々そういう意味も含む語
だからまあ、「68%の科学者は自分自身をある程度は信仰を持った人間だと考えている」とかそういうんで良いんじゃないかな。
Re:NETWORK WORLDの元記事が面白い (スコア:0)
運命ってものは存在するねぇ。程度のことを「信仰」と呼ぶつもりならそう考えてもいいんじゃないでしょうか。
ほとんどの人は同意しないでしょうけど。