アカウント名:
パスワード:
2冊なんだから、流通コストとかあるんだし。翻訳により、ページ数が増えたのも原因。そして、再販制により版元が返本リスクを含んで売るんだから、そのくらい高くなって当然。
いろいろ要らないものを付加して高くなってるのはいいんだけど、電子版のほうは君が言ってるコストのほとんどが関係ないもの。それにもかかわらず、ハードカバーで2冊に分けて増やした紙版と同じ定価で売ってるっていうのが変だろっていう話でしょ。
翻訳コストは、デスマでやらせたらしいので高いのもしょうがない。定価が倍以上に跳ね上がるほど翻訳料が高いとは思えないが。
翻訳の質が、オリジナルの価値を二倍にするほどだと思えば日本語で読めばいいしそうでないなら英語で読めばいいでしょ。
ぼったくりの価格の「上乗せ分」が,きちんと翻訳家の利益や収入になるなら,ね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
あたりまえだろ (スコア:0)
2冊なんだから、流通コストとかあるんだし。
翻訳により、ページ数が増えたのも原因。
そして、再販制により版元が返本リスクを含んで売るんだから、そのくらい高くなって当然。
ぼったくりプライス (スコア:0)
いろいろ要らないものを付加して高くなってるのはいいんだけど、
電子版のほうは君が言ってるコストのほとんどが関係ないもの。
それにもかかわらず、ハードカバーで2冊に分けて増やした紙版と
同じ定価で売ってるっていうのが変だろっていう話でしょ。
翻訳コストは、デスマでやらせたらしいので高いのもしょうがない。
定価が倍以上に跳ね上がるほど翻訳料が高いとは思えないが。
Re: (スコア:0)
翻訳の質が、オリジナルの価値を二倍にするほどだと思えば日本語で読めばいいし
そうでないなら英語で読めばいいでしょ。
Re:ぼったくりプライス (スコア:0)
ぼったくりの価格の「上乗せ分」が,
きちんと翻訳家の利益や収入になるなら,ね。