アカウント名:
パスワード:
ドイツ語は知らないのですが、英語では日本語で言う「子」に該当する単語が、「son」か「daughter」のどちらかで、性差が明確で無い言葉は無くないですか?「child」ってのは、単純に子供のことで、この場合の自分の娘・息子をひっくるめての「子」とは違いますよね。
ドイツ語はすべての名詞に性があるとか、もっと徹底してたような。英語の格変化は印欧語族の中じゃ簡単な方だ。
「中性」というのがあるから「息子」を中性形にするだけでいいような気もするけどネイティブにとっては「娘たち、息子たち」よりもっと不自然なんだろうか。
ドイツ語やりなおしてきなさい
お嬢様が女性形だと思うなよ
まだ女じゃないから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
わざわざ性差を明確にしなくても (スコア:1)
そもそも「偉大な子らの故郷」などとすればいいのでは、と思ってしまいます。
Re: (スコア:1)
ドイツ語は知らないのですが、英語では日本語で言う「子」に該当する単語が、「son」か「daughter」のどちらかで、性差が明確で無い言葉は無くないですか?
「child」ってのは、単純に子供のことで、この場合の自分の娘・息子をひっくるめての「子」とは違いますよね。
Re: (スコア:0)
ドイツ語はすべての名詞に性があるとか、もっと徹底してたような。
英語の格変化は印欧語族の中じゃ簡単な方だ。
Re:わざわざ性差を明確にしなくても (スコア:0)
「中性」というのがあるから「息子」を中性形にするだけでいいような気もするけどネイティブにとっては「娘たち、息子たち」よりもっと不自然なんだろうか。
Re: (スコア:0)
ドイツ語やりなおしてきなさい
お嬢様が女性形だと思うなよ
Re: (スコア:0)
まだ女じゃないから。