That got me looking further into issue of high-frequency traders. They are the ultimate hackers. They’re running software programs that have one goal, and that’s to exploit the trading systems as early and often as possible. As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world, that scared the hell out of me.
He is someone that knows about thisとかI am someone that can be depended onとか、Someoneで個人を指す事はありますよ。 既に指摘されてる通り"As someone"と"that"が同格っていうのも、"keeps up very closely"の解釈も普通に間違ってます。 比喩なんかじゃないし後半も慣用句の応用というか慣用句を素直にそのまま使ってるだけっすよね。
中途半端な知識しかない人がそれをひけらかそうとするのは英語でもなんでも同じなんですね。 As someone who has spoken English for over 20 years, I have to say...LOL
年数だけ見れば新入社員レベル (スコア:0)
たかが8年やってるだけで凄いドヤ顔だ。
誤訳っぽい。 (スコア:3, 参考になる)
WSJの「8年」が出てくるところ
That got me looking further into issue of high-frequency traders. They are the ultimate hackers. They’re running software programs that have one goal, and that’s to exploit the trading systems as early and often as possible. As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world, that scared the hell out of me.
タレコミ文
氏は自身をプログラミング歴8年でテクノロジー分野に詳しいとしたうえで、HFTは株式市場にかなりの大きな損害を与えうるとの考えを述べ、これを使うトレーダーは「ハッカー」だと述べたそうだ。
なにがどうなってこうなった、と小一時間(ry
まあともかく、噛み砕くと。
>As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world, that scared the hell out of me.
ここは前半は「氏=Mark Cuban氏」のことではないのは明らかで、「8年ばかりソフトを書いて技術の世界に何とか付いて行っている様な誰か(someone)」という
誰を名指しにしたわけでもない、比ゆ的な表現。元コメ氏の印象どおり、「新入社員に毛がはいた程度」、と貶めるための表現。
後半は
Re:誤訳っぽい。 (スコア:0)
あなたの方が誤訳では?
As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world,
これは、「ソフトウェアを8年書いた経験を持ち、今もテクノロジー業界に精通する者の一人として」という意味で、Mark Cuban氏を指していると思いますよ。そういった人間としては、HFTが横行する現在のマーケットにはぞっとしないと。
Re: (スコア:0)
あなたの方が誤訳では?
As someone who wrote software for eight years and who keeps up very closely with the technology world,
これは、「ソフトウェアを8年書いた経験を持ち、今もテクノロジー業界に精通する者の一人として」という意味で、Mark Cuban氏を指していると思いますよ。そういった人間としては、HFTが横行する現在のマーケットにはぞっとしないと。
え、そういう文脈(ソフトウェアを8年書いた経験を持ち、今もテクノロジー業界に精通する者の一人として」という意味で、Mark Cuban氏)で「someone」使うのが英語ですか?ちょっと、いままで見た英語ではありえないです(特定の人物さしているのに「some」とか)。一応、someoneって複数扱いの名詞ですよね?単数固有名詞に相当する置き換えに「someone」?
というか、構文みましょうよ。
>As someone who wrote software for eight years and who
Re:誤訳っぽい。 (スコア:2)
同格であれば as なんて出てこないでしょう。As で始まって名詞節、でカンマ、でそのあと動詞の入った文なんだから、「~として」としか読めないと思うけど。
あと keeps up very closely が「どうにかついていってる」だというのも明らかにおかしいでしょ?
Re: (スコア:0)
as someone who... で「~~の一人として」というのはよく見る用法ですが…?
http://eow.alc.co.jp/search?q=as+someone+who&ref=sa [alc.co.jp]
Re: (スコア:0)
この場合、文法的にはおそらく "(I speak) as somenoe who..." のような文の"I speak" の部分が省略されていて、「~~の一人として言わせて貰えば」 という文になっていると思います。
Re: (スコア:0)
someoneは基本的に単数形
someoneにはひとかどの人物という意味がある
thatは人を指すことはない
Re: (スコア:0)
thatが人を指す事はありますよ
It was Mike that bought a bike at the store last week.
Re: (スコア:0)
正しくはwhoじゃないか?
Re: (スコア:0)
そりゃ指示代名詞じゃないだろ
Re: (スコア:0)
>Mark Cuban氏)で「someone」使うのが英語ですか?
Yes
この文脈ではCuban=someone=meです。
あなた英語や国語の成績悪かったでしょ。
「構文見ましょうよ」とか『「someone」使うのが英語ですか』とか。なんかこう。。。
thatは「そういう状況」とか「今述べた件」とかいう意味。
Re: (スコア:0)
必死になってるけど、Mark Cuban氏が8年前にプログラミングを始めたとかいう点はスルー?
それが成り立たないと、タレコミの文意は意味無いんだけど
Re: (スコア:0)
必死って。。ああもうバカすぎ
Cubanは自分の事をさしてプログラムのエキスパートといっていないし、かといって無知とも言ってない。
8年程プログラムに親しんできた、それ程天才プログラマーというわけでもないし、かといって全く無知というほどでもない、まさに「8年ほどソフトを書いてきてtechnology worldに近い場所に居続けた者として」こういうことが言えると思う、といってるだけでしょ
Re: (スコア:0)
He is someone that knows about thisとかI am someone that can be depended onとか、Someoneで個人を指す事はありますよ。
既に指摘されてる通り"As someone"と"that"が同格っていうのも、"keeps up very closely"の解釈も普通に間違ってます。
比喩なんかじゃないし後半も慣用句の応用というか慣用句を素直にそのまま使ってるだけっすよね。
中途半端な知識しかない人がそれをひけらかそうとするのは英語でもなんでも同じなんですね。
As someone who has spoken English for over 20 years, I have to say...LOL