アカウント名:
パスワード:
Microsoftが中国でマルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだ
Microsoftがインストールして出荷したのか、Microsoftが発見したのか、という点が非常に曖昧で一見してわかりにくい書き方です。原文を読めばMicrosoft finds compouters・・・ってことで「あぁそういうことか」とわかるんですが。
そもそも"Microsoftが"の位置が変です。
×Microsoftが中国でマルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだ○中国でマルウェアがインストールされて出荷されたPCをMicrosoftが発見したそうだ
#◎以前よりMicrosoftが調査していた、意図的にマルウェア入りOSをプリインストールして出荷していた問題について、その発信源が中国国内で製造されたPCであることを発見したそうだ
そうでもない、「で」を使うから変なのですよ。~でなんてものは会話以外には使わない方がよいです。
>Microsoftが中国でマルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだMicrosoftは中国においてマルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだ
あえてもっと変更するのならマルウェアをインストールして出荷されたPCを~マルウェアがインストールされ出荷されたPCを~かな?どちらかというと、出荷されたPCにマルウェアがインストールされていることを発見したというほうがわかりやすいと思うけどプリインストールであることを強調しようと思ったら先に来るのかな~?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
日本語でおk (スコア:-1)
Microsoftがインストールして出荷したのか、Microsoftが発見したのか、という点が非常に曖昧で一見してわかりにくい書き方です。
原文を読めばMicrosoft finds compouters・・・ってことで「あぁそういうことか」とわかるんですが。
Re:日本語でおk (スコア:0)
そもそも"Microsoftが"の位置が変です。
×Microsoftが中国でマルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだ
○中国でマルウェアがインストールされて出荷されたPCをMicrosoftが発見したそうだ
#◎以前よりMicrosoftが調査していた、意図的にマルウェア入りOSをプリインストールして出荷していた問題について、その発信源が中国国内で製造されたPCであることを発見したそうだ
Re: (スコア:0)
そうでもない、「で」を使うから変なのですよ。
~でなんてものは会話以外には使わない方がよいです。
>Microsoftが中国でマルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだ
Microsoftは中国においてマルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだ
あえてもっと変更するのなら
マルウェアをインストールして出荷されたPCを~
マルウェアがインストールされ出荷されたPCを~
かな?
どちらかというと、
出荷されたPCにマルウェアがインストールされていることを発見したというほうがわかりやすいと思うけど
プリインストールであることを強調しようと思ったら先に来るのかな~?