アカウント名:
パスワード:
そう言うことを言うと「日本語の方が先だ」厨が来ちゃいますよ。
来ちゃいますね。どこぞのプロジェクト失敗も、関係者間の意思疎通に問題があったようだし。日本語による意思疎通もできないうちに、英語ならできるとは片腹痛い。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
技術とは異なるかも知れませんが・・・・ (スコア:2)
日本の技術者って視点で言うと「英語」が必須スキルだと思うのですが、どうでしょう?
#先進的ドキュメントは皆英語だし、ベンダー資格も上位レベルやマイナーなものになると英語で受ける必要があるし、
#国内のお客さんも海外展開で、現地SEとのやり取りは英語が必須だし・・・orz
#求人なんか見てもTOEIC 650点以上が最低ラインになってる感じがするのですが・・・
Re: (スコア:0)
そう言うことを言うと「日本語の方が先だ」厨が来ちゃいますよ。
Re: (スコア:0)
来ちゃいますね。
どこぞのプロジェクト失敗も、関係者間の意思疎通に問題があったようだし。
日本語による意思疎通もできないうちに、英語ならできるとは片腹痛い。
Re: (スコア:1)
翻訳(英語→日本語)の仕事をする機会があって、人を募集したんですけれど
「英語読めます!」って人は多く来るんですが、日本語がきちんと書けない人がほとんどで
実際には、粗訳程度の日本語を、再度ライターに書き直してもらう結果になってしまう。
#マニュアルの先頭にある「Welcome」を「ようこそ」と訳さないで・・・
#「この度は、本製品をお買い上げいただき誠にありがとうございます」ぐらいの意訳はして欲しい・・・
Re:技術とは異なるかも知れませんが・・・・ (スコア:2)
Re:技術とは異なるかも知れませんが・・・・ (スコア:1)
ただ翻訳データベースのメンテが意外に大変で、当時は必要性は十分理解していても
どうしても後回しになって、痛い目を見ました。
#当時はTRADOS 3 TeamEdition でやってましたが、今はもう少しましになったのかなぁ・・・
#翻訳業界を離れて10年以上になるので、浦島太郎です。。。