アカウント名:
パスワード:
While the leaks pose no immediate health threat, “they are certainly levels that cause us concern and demand action,” Inslee said.
と、思ったけどもしかして3.11の時の「直ちに健康被害をもたらすものではない」って聞き慣れない日本語は、よく使われる英語の表現の直訳なのかもしれないな。
実際、直ちに健康被害は生じなかったでしょ
影響が出るのはじわじわとあとからくるとわかっててああいう言い方使ってるんでしょうね。ドコの国でも同じか
線量次第で即死も在り得るとわかっててこういう言い方使ってるんでしょうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
アメリカでもそうゆう表現使うんだな (スコア:0)
と、思ったけどもしかして3.11の時の「直ちに健康被害をもたらすものではない」って聞き慣れない日本語は、よく使われる英語の表現の直訳なのかもしれないな。
Re: (スコア:0)
実際、直ちに健康被害は生じなかったでしょ
Re: (スコア:0)
影響が出るのはじわじわとあとからくるとわかっててああいう言い方使ってるんでしょうね。
ドコの国でも同じか
Re:アメリカでもそうゆう表現使うんだな (スコア:0)
線量次第で即死も在り得るとわかっててこういう言い方使ってるんでしょうか。
Re: (スコア:0)