アカウント名:
パスワード:
Richards氏の言葉を「いろいろ耳にしたわ」と女性言葉で翻訳するタレコミ人のeggy氏と今回のmr-hank氏の間はそんなに離れていないのかもしれない。
何が言いたいのかよく分からない。自分が鈍いだけ?Richards氏は女性だ(とタレコミにある)けど、そういう問題ではないのかな。
女性の言葉をステレオタイプの女性言葉で翻訳するのは女性差別だと言いたいのでしょう。確かに#2348376の心にはAdria Richardsが潜んでいるかも知れない。
翻訳の時しか使われない女言葉として、ときどき話題になりますね。現在の日本人女性はこんな言い方しないのに、海外の女性の発言を翻訳するときは、なぜかベタベタな女言葉で訳されるという。
今も日本語は完全に言文一致じゃないだけで、別に翻訳に限った話じゃない。タレコミの訳文は、まだ普通に使われる範疇だし、フランクな会話を無性的に表現するのは役割語の発達してしまった日本語ではめんどくさい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
心に潜むmr-hank氏 (スコア:0)
Richards氏の言葉を「いろいろ耳にしたわ」と女性言葉で翻訳するタレコミ人のeggy氏と今回のmr-hank氏の間はそんなに離れていないのかもしれない。
Re: (スコア:0)
何が言いたいのかよく分からない。
自分が鈍いだけ?
Richards氏は女性だ(とタレコミにある)けど、そういう問題ではないのかな。
Re: (スコア:1)
女性の言葉をステレオタイプの女性言葉で翻訳するのは女性差別だと言いたいのでしょう。
確かに#2348376の心にはAdria Richardsが潜んでいるかも知れない。
Re: (スコア:1, 興味深い)
翻訳の時しか使われない女言葉として、ときどき話題になりますね。
現在の日本人女性はこんな言い方しないのに、海外の女性の発言を翻訳するときは、なぜかベタベタな女言葉で訳されるという。
Re:心に潜むmr-hank氏 (スコア:0)
今も日本語は完全に言文一致じゃないだけで、別に翻訳に限った話じゃない。
タレコミの訳文は、まだ普通に使われる範疇だし、フランクな会話を無性的に表現するのは役割語の発達してしまった日本語ではめんどくさい。