大本の調査結果を載せている pewsocialtrends.org は、母親と子供がいる世帯の内の40%だと書いてますね。 > 40% of all households with children under the age of 18 include mothers who are either the sole or primary source of income for the family,
次に、この騒動を報じた rawstory.com の文章の段階で、あたかも全世帯の40%であるかのように読めます。 > mothers were now the primary source of income in 40 percent of U.S. households.
4割の世帯で「母親が稼ぎ頭になっている」 (スコア:0)
正しくは、米国の『母親のいる』世帯の4割で母親が稼ぎ頭になっている、では?
随分違う意味に取れるのだが、たれ込みをそのまま読解すれば、単身世帯も含み総ての世帯の4割で「母親が稼ぎ頭になっている」、と読めてしまう。
下手すると、米国の『母親のいる』世帯の大多数で母親が稼ぎ頭になっている、になってしまう。
Re: (スコア:1)
大本の調査結果を載せている pewsocialtrends.org は、母親と子供がいる世帯の内の40%だと書いてますね。
> 40% of all households with children under the age of 18 include mothers who are either the sole or primary source of income for the family,
次に、この騒動を報じた rawstory.com の文章の段階で、あたかも全世帯の40%であるかのように読めます。
> mothers were now the primary source of income in 40 percent of U.S. households.
あくまで1つの可能性ですが、煽りか何かの目的で、FOXの番組が「40%の世帯」という取り上げ方をしてた場合は
Re:4割の世帯で「母親が稼ぎ頭になっている」 (スコア:0)
>大本の調査結果を載せている pewsocialtrends.org は、母親と子供がいる世帯の内の40%だと書いてますね。
「母親と子供がいる世帯の内」ではなくて「子供がいる世帯の内」でしょ?