アカウント名:
パスワード:
曖昧じゃなくするとしても「危険な銃」の保持者 なのか 危険な「銃の保持者」 なのかでかなり意味が違ってくるよね。どっちに捉えるかで判断がかなり難しい気が。危険なのが銃ならならRPG?とか型で仕分けすれば済むけど人なら犯罪歴とかしか明確に分ける方法が思い浮かばん、なんかあるかな他に。
> 「危険な銃」の保持者 なのか 危険な「銃の保持者」 なのかでかなり意味が違ってくるよね。
英語からの翻訳なんだから原文を見た方がいいですよ。
銃の所持じゃなく、NRAメンバーを「危険な銃の所持者」と言ってるんだから、原文見るまでもなく危険なのは「人」のほう。ただし銃が嫌いな彼らにとっては、正しく訳せば、「危険な銃を所持した危険な奴ら」だと思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
区切り (スコア:0)
曖昧じゃなくするとしても
「危険な銃」の保持者 なのか 危険な「銃の保持者」 なのかでかなり意味が違ってくるよね。
どっちに捉えるかで判断がかなり難しい気が。
危険なのが銃ならならRPG?とか型で仕分けすれば済むけど人なら犯罪歴とかしか明確に分ける方法が思い浮かばん、
なんかあるかな他に。
Re: (スコア:0)
> 「危険な銃」の保持者 なのか 危険な「銃の保持者」 なのかでかなり意味が違ってくるよね。
英語からの翻訳なんだから原文を見た方がいいですよ。
Re: (スコア:0)
銃の所持じゃなく、NRAメンバーを「危険な銃の所持者」と言ってるんだから、
原文見るまでもなく危険なのは「人」のほう。
ただし銃が嫌いな彼らにとっては、正しく訳せば、
「危険な銃を所持した危険な奴ら」
だと思う。