アカウント名:
パスワード:
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
ユーザー側の行動、態度、などなどと書いてあります。アプリがこれを改善するのですか?これは変ですよね。変な流行り言葉を使わないでも、昔からある「使い勝手」と言えばいいのではないでしょうか。
こういうメディア向けの言葉に流されて使う人って、スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされていますが、ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
英語の元記事でUXと表記してるのだから、日本語に訳したときにおかしな言葉を選んだわけじゃない。それをここで「使い勝手といえばいいのでは」とかいってもなぁ
直訳派の意見だろうけど、直訳で分かりにくかったら意訳するのは普通だと思う。使い勝手の方がぴったりくるでしょう。
こない。
UXの向上ってのは、派手にしたりするのも含むから、一概に使い勝手とは限らない。むしろ「使い心地」だけど、それだと派手にするは入らないしなぁ。
来る
原文でUXがおかしいのでしょう。マニュアルを完璧にするのは面倒くさい、その代わりに使いやすくすれば良いかな。どうですか。という質問でしょう。ぴったり来ます。
UXを向上させる=使い勝手をよくする(使いやすくする)、ではありません。UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。
原文を読んでください。てか、原文の意味が分かりますか。
はい。原文の意味は分かります。もちろん原文は読んでますよ。
その上で「UX」という言葉が指す概念を十分に表せていない「使いやすさ」という表現を使用することが問題だという指摘です。
#2657874のようなことを言ってますよね。原文でなくUXにこだわってますよね。>>UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。とさえ言っています。原文の意図と関係ないじゃないですか。とにかく、UX本来の意味にこだわってるじゃないですか。ただ言ってみただけ反論ですね。
あなたは勘違いしているようですが、翻訳には一貫性も重要です。この場所で原文のUXが使い勝手しか指していなくても原文が長くなれば、後でUXの違う側面に触れることもあります。その場合、原文で同じ単語を別の表現で訳すような恣意的な運用をするのは翻訳者として失格ですよ。
原文に忠実に訳すのが、結局は一番わかりやすいんですよ。あなたの主張は、筆者よりも筆者の意図が良く分かっていると妄想している頭でっかちにありがちな症状です。
>>原文が長くなれば、
仮定の話を持ち出さないでくださいね。
詭弁の論理でしたっけ。そこに出てましたよ。仮定の話を持ち出して議論するって。自分に有利な仮定の話を出したら、なんだって言えます。そんなの議論ではないです。
とにかく、この原文を訳すにあたって、この原文で何が一番良い日本語かと考えるのが必要なのです。
相手の意見や反論、指摘を完全に無視して「とにかく、~と考えるのが必要なのです」とだけ返すのは議論ではなく強弁といいます。
私が書いたことに全く有効な反論できてないのに、何を言ってるんだか。本筋から外れたり仮定の話をしたりしかできないくせに。
もうこの人の変な議論を上げていきます。
>この場所で原文のUXが使い勝手しか指していなくても原文が長くなれば、見て下さい、原文を無視して、もし原文が長くなればなどと言っています。全くひどいものです。 自分に有利な仮定を出してきて議論する。詭弁そのものです。
詭弁のガイドライン 事実に対して仮定を持ち出す 「犬は子供を産むが、もし卵を生む犬がいたらどうだろうか?」 ごくまれな反例をとりあげる 「だが、時として
#2657806です。いや、英語での説明を引き合いに出しておかしいとしているので問題があるのは元の英文の方ですねってことで、訳をどうすればよかったかという話にするつもりはありませんでした。訳文で意訳しても原文でUXと書いてることは変わらないのだから。
元記事が対象としている文化圏でUXという言葉が一般的だとしても、日本でUXという言葉が一般的とは限らない。英語のUXという単語を日本語に翻訳するのをさぼったということでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:-1)
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。
User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
ユーザー側の行動、態度、などなどと書いてあります。アプリがこれを改善するのですか?これは変ですよね。変な流行り言葉を使わないでも、昔からある「使い勝手」と言えばいいのではないでしょうか。
こういうメディア向けの言葉に流されて使う人って、スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされていますが、ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:0)
英語の元記事でUXと表記してるのだから、日本語に訳したときにおかしな言葉を選んだわけじゃない。
それをここで「使い勝手といえばいいのでは」とかいってもなぁ
Re: (スコア:0)
直訳派の意見だろうけど、直訳で分かりにくかったら意訳するのは普通だと思う。
使い勝手の方がぴったりくるでしょう。
Re: (スコア:0)
こない。
UXの向上ってのは、派手にしたりするのも含むから、一概に使い勝手とは限らない。むしろ「使い心地」だけど、それだと派手にするは入らないしなぁ。
Re: (スコア:0)
来る
原文でUXがおかしいのでしょう。マニュアルを完璧にするのは面倒くさい、その代わりに使いやすくすれば良いかな。どうですか。という質問でしょう。
ぴったり来ます。
Re: (スコア:0)
UXを向上させる=使い勝手をよくする(使いやすくする)、ではありません。
UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。
Re: (スコア:0)
原文を読んでください。
てか、原文の意味が分かりますか。
Re: (スコア:0)
原文を読んでください。
てか、原文の意味が分かりますか。
はい。原文の意味は分かります。
もちろん原文は読んでますよ。
その上で「UX」という言葉が指す概念を十分に表せていない「使いやすさ」という表現を使用することが問題だという指摘です。
Re: (スコア:0)
#2657874のようなことを言ってますよね。原文でなくUXにこだわってますよね。
>>UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。
とさえ言っています。原文の意図と関係ないじゃないですか。とにかく、UX本来の意味にこだわってるじゃないですか。ただ言ってみただけ反論ですね。
Re: (スコア:0)
あなたは勘違いしているようですが、翻訳には一貫性も重要です。この場所で原文のUXが使い勝手しか指していなくても原文が長くなれば、後でUXの違う側面に触れることもあります。その場合、原文で同じ単語を別の表現で訳すような恣意的な運用をするのは翻訳者として失格ですよ。
原文に忠実に訳すのが、結局は一番わかりやすいんですよ。あなたの主張は、筆者よりも筆者の意図が良く分かっていると妄想している頭でっかちにありがちな症状です。
Re: (スコア:0)
>>原文が長くなれば、
仮定の話を持ち出さないでくださいね。
詭弁の論理でしたっけ。そこに出てましたよ。仮定の話を持ち出して議論するって。自分に有利な仮定の話を出したら、なんだって言えます。そんなの議論ではないです。
とにかく、この原文を訳すにあたって、この原文で何が一番良い日本語かと考えるのが必要なのです。
Re: (スコア:0)
>>原文が長くなれば、
仮定の話を持ち出さないでくださいね。
詭弁の論理でしたっけ。そこに出てましたよ。仮定の話を持ち出して議論するって。自分に有利な仮定の話を出したら、なんだって言えます。そんなの議論ではないです。
とにかく、この原文を訳すにあたって、この原文で何が一番良い日本語かと考えるのが必要なのです。
相手の意見や反論、指摘を完全に無視して
「とにかく、~と考えるのが必要なのです」とだけ返すのは
議論ではなく強弁といいます。
Re: (スコア:0)
私が書いたことに全く有効な反論できてないのに、何を言ってるんだか。
本筋から外れたり仮定の話をしたりしかできないくせに。
Re: (スコア:0)
もうこの人の変な議論を上げていきます。
>この場所で原文のUXが使い勝手しか指していなくても原文が長くなれば、
見て下さい、原文を無視して、もし原文が長くなればなどと言っています。全くひどいものです。 自分に有利な仮定を出してきて議論する。詭弁そのものです。
詭弁のガイドライン
事実に対して仮定を持ち出す
「犬は子供を産むが、もし卵を生む犬がいたらどうだろうか?」
ごくまれな反例をとりあげる
「だが、時として
Re: (スコア:0)
#2657806です。
いや、英語での説明を引き合いに出しておかしいとしているので問題があるのは元の英文の方ですねってことで、訳をどうすればよかったかという話にするつもりはありませんでした。
訳文で意訳しても原文でUXと書いてることは変わらないのだから。
Re: (スコア:0)
元記事が対象としている文化圏でUXという言葉が一般的だとしても、日本でUXという言葉が一般的とは限らない。
英語のUXという単語を日本語に翻訳するのをさぼったということでしょう。