Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。 User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」 b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」 c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」 d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。 元のサイトではそれらにも言及しています。
"We are going to launch a new version of Odoo, the open source business apps suite. Once a year we release a new version and all documentations have to be rewritten as the software evolves a lot. It's a huge effort (~1000 pages, 250 apps) and it feels like we are building on quicksands.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex s
本当に分からない人なので、質問文をもう一度貼ります。 I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by having improved significantly the usability? As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documenta
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex softwar
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by h
ちなみに、以下の文章を英語から日本語にできますか? まとめることできますか? I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software t
では、次の文章3つを訳してください。 I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you
ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:-1)
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。
User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
ユーザー側の行動、態度、などなどと書いてあります。アプリがこれを改善するのですか?これは変ですよね。変な流行り言葉を使わないでも、昔からある「使い勝手」と言えばいいのではないでしょうか。
こういうメディア向けの言葉に流されて使う人って、スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされていますが、ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
大体、翻訳ってのは元著者の意図することを日本語にするのであって、元著者が変な言葉をつかったら、本来の意図に近い語に置き換えてあげるのも翻訳としてあるでしょ。厳密な法律文書の翻訳でもあるまいし、単なるスラドですし。
それと、このスレみると、UXとは何だみたいな人もいますよね。アメリカでの文書みてもUXは流行り言葉だと書いてありますよね。少なくとも以前私はそう書いてるのをみたことあります。人が分からない言葉、流行り廃りで後々読んで変と思うだろうという言葉、これらは使わない方が良いのではないですか。
なんか、今回の文書で使い勝手とすることに異常に反対している人たちは本当に考えているのですか。私が少し怒りを込めて書いた文章に反射的に反論しているだけじゃないんですか。日本語を汚くする人を見ると私は頭にくるし、また文章力の問題から、人に喜ばれる文章は書けませんが、こう思いますよ。
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:1)
だってUX≠使い勝手なんだよ。
「UX」の中に「使い勝手」の概念は含まれているけれど、反対は含まれていない。
使い勝手と訳してしまうと、言いたかったことが矮小化されて意味が変わってしまう。
たとえばメニューのアニメーション。
使い勝手の観点で言うとアニメーションは無いほうが、
操作可能になるタイミングがより早くユーザーに戻ってくるので使い勝手は良いはずだ。
でもメニュー項目同士の連続性をユーザーに示すために、
時間軸を使ってアニメーションしたほうが「わかりやすい」場合がある。
これはUXの向上であって、使い勝手の向上ではない。
Re: (スコア:0)
ついで
日本語の青、緑と英語のblue、greenは完全には対応してないですよね。青信号ってgreenだし。このような場合、原文の語を直訳していたら変な風になりますよね。でも、あなたは直訳しろと言ってるんですよ。
Re: (スコア:0)
「直訳しろ」とは言っていませんよ。
レッテルを貼らないで下さい。
UXという言葉が既に日本でも使われているので、その言葉を活用しましょうということです。
使われている言葉をあえて使わずに別の単語に置き換えるのは不自然だと言っているのです。
Re: (スコア:0)
日本語にあっても不自然な単語はたくさんあります。もっとも何々のうちの1つなんて変です。UXも変です。使い勝手にするととても良く分かります。
Re: (スコア:0)
私は使い勝手のほうが変だと言っているわけだ。
もっというと根拠として原文でUXという言葉を選択した意図を尊重している。
そして君は使い勝手のほうが良いと言っている。
この議論のベクトルに意味があると思うか?
もっと数字で示すとか根拠を述べるとか、説明的な反論を望む。
Re: (スコア:0)
スラドにはIT系の人が多いと思うが、このスレにもUXに違和感を持っている人がいますね。UXとは何だという質問さえあります。現在99のコメントがあります。書いた人数でいうと50人以下でしょう。1割以上の人がUXそのものに違和感を持っているのではないですか。対して、使い勝手は小学生でも分かりますね。
これで良いですか。定量的に反論しました。で、あなたは定量的に言えますか?
私の経験でいうと、あなたのやっているのは単なる反発です。そのような人は大変多いです。
Re: (スコア:0)
私もITの分野にいますが、ITにいる人たちの日本語に対する感覚のひどさを知っていますか。彼らは英語をそのままカタカナにして何も恥じないんですよ。私が何かいうと、驚いた顔から何も考えていないことがすぐに分かります。あなたもその一人なんでしょう。周りに流されて自分の基準がずれているんですよ。
Re: (スコア:0)
スラドにはIT系の人が多いと思うが、このスレにもUXに違和感を持っている人がいますね。UXとは何だという質問さえあります。現在99のコメントがあります。書いた人数でいうと50人以下でしょう。1割以上の人がUXそのものに違和感を持っているのではないですか。対して、使い勝手は小学生でも分かりますね。
これで良いですか。定量的に反論しました。で、あなたは定量的に言えますか?
私の経験でいうと、あなたのやっているのは単なる反発です。そのような人は大変多いです。
1. 「UX」という言葉に違和感を持っている
2. 「UX」→「使い勝手」と訳すことが正しい
1が真だからといって2が真とは限りません。逆もまたしかりです。
別の問題です。
1についてはいまのところ誰も反論していません。
多くの人が問題としているのは2です。
Re: (スコア:0)
>>2. 「UX」→「使い勝手」と訳すことが正しい
>>多くの人が問題としているのは2です。
これは原文を知っているから、UXに惑わされているだけです。
UXを頭から取り去って、使い勝手で読み直してください。とても良く分かります。
Re: (スコア:0)
>>2. 「UX」→「使い勝手」と訳すことが正しい
>>多くの人が問題としているのは2です。
これは原文を知っているから、UXに惑わされているだけです。
UXを頭から取り去って、使い勝手で読み直してください。とても良く分かります。
1. 「UX」→「使い勝手」と訳すととても良く分かる
2. 「UX」→「使い勝手」と訳すと意味が抜け落ちるので訳として適当でない
1が真だからといって2が偽とは限りません。
Re: (スコア:0)
>2. 「UX」→「使い勝手」と訳すと意味が抜け落ちるので訳として適当でない
勝手に2が正しいとの詭弁ですね。原文を読めば間違いだとすぐわかります。質問者は使い勝手の意味で書いています。翻訳もそのようにすべきです。勝手に意味を広げて訳してはいけません。
Re: (スコア:0)
質問者は使い勝手の意味で書いています。翻訳もそのようにすべきです。
タイトルの「UX」は本文の「usability」に対応し、「usability」の訳は「使い勝手」なので、「UX」は「使い勝手」と訳すべきだ、という主張でしょうか。
まず用語である「UX」という語が原文で使われているのであれば、それを尊重すべきです。
次に、質問者の属性や文脈から「usability」を単なる「使い勝手」と訳すのは不適だと思います。
その理由はお手数ですが他のコメントで詳しく説明していますので参照ください。
勝手に意味を広げて訳してはいけません。
はい。そのとおりです。
同様に、勝手に意味を狭めて訳してはいけません。
Re: (スコア:0)
似たような別の例えを持ってきて「こっちではAだからあっちもAにすべき」
というレトリックは両者いくらでも多用することが出来るため、いつまでも話が終わりません。
賛成派も反対派も例示を上げることに時間を浪費して何も解決できません。
Re: (スコア:0)
UX向上のため、あえてUX以外のアプリ部分をぐちゃぐちゃにして、UX以外のアプリ部分のマニュアルが書けなくなってしまいました。
自分はUX担当なのに、UX以外のアプリ部分のマニュアルを誰も書いてくれなくなりました。どうしたら良いでしょう?
辺りが真相では?
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
「UX」という用語に馴染みがないようですので
ちょっと違いますけど「顧客満足度」という言葉を思い出してください。
ある商品の「顧客満足度」を上げるにはどうしたらいいでしょうか?
いろんな方法があると思いますが、例えば価格を下げると「顧客満足度」が上がることが期待できます。
想像してみてください。
ビールが安いと嬉しいですよね。
スパムが安いと嬉しいですよね。
ピザが安いと嬉しいですよね。
あれ?ちょっと待ってください。
つまり
「顧客満足度」とは「低価格」のことじゃないでしょうか?
というか
Re: (スコア:0)
最初のが変ですよ。
まだこれは成り立ってますよ。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
顧客満足度みたいに違う例を出しても、違う物は役に立ちませんよ。UXで書いてください。上のようにUXでおかしいから書いてるのですよ。
更にこのスレを全部見ると分かると思いますが、UX馴染みのない方がかなりいますね。スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
大体において、勝手に置き換えるも何も青と緑を勝手に置き換えて良くないのですか。緑信号と翻訳するのですか。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
1. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが向上した (Aさん: 初心者 「きれいでかっこよくなった」)
2. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが低下した (Bさん: ベテラン 「情報把握までの時間が伸びた」)
3. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが向上した (Cさん:男性 「かわいくていいね」)
4. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが低下した (Dさん:女性 「水
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
3回目ですが、以下がまだ成り立ちますね。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」には
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」
b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」
c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」
d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。
元のサイトではそれらにも言及しています。
Re: (スコア:0)
どこを言っているんでしょうか。
"We are going to launch a new version of Odoo, the open source business apps suite. Once a year we release a new version and all documentations have to be rewritten as the software evolves a lot. It's a huge effort (~1000 pages, 250 apps) and it feels like we are building on quicksands.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex s
Re: (スコア:0)
コメントも読みましょう。
Re: (スコア:0)
コメントのどこですか。
読んだ限りでは、コメント欄に質問者は出てきていないですが。
回答もらえますか?
Re: (スコア:0)
原文を読むと、UXとユーザビリティがほぼ言い換えですね。 さらは最後に、(シンプルな製品で文書無し)はどうですか、などと聞いています。
つまり、文書を省く代わりに、簡単とか使いやすいとかを言っています。これが著者の聞きたいことなのです。
b使い勝手を悪くする。c.見た目を変える。d.その他の要素。などは全く違う方向ですね。 UXと言うたった1語に惑わされているのではないですか。
この文脈で usability が指すのは「使い勝手」だけではないですよ。
Re: (スコア:0)
コメントのどこですか。
読んだ限りでは、コメント欄に質問者は出てきていないですが。
回答もらえますか?
質問者以外も読んでみてください。
それらのコメントを得ることが、質問文で「UX」を使った意図であると思います。
Re: (スコア:0)
は?
質問者の言いたいことを訳すんですよ。
本当に分からない人なので、質問文をもう一度貼ります。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by having improved significantly the usability?
As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documenta
Re: (スコア:0)
は?
質問者の言いたいことを訳すんですよ。
はい。
その通りです。
A. usability と UX と使い分けることのできる質問者が UX を質問文に使用したのはなぜか?
質問文で意図的に UX を使用することによって usability 以外も質問に含めている、というのが私の考えで
現に usability 以外のコメントも寄せられています。
1. 「UX」を「使い勝手」の意味に限定するのは反対である
2. 「UX」を「使い勝手」ではなく他に適当な表現で翻訳するのであれば賛同する
です。
超意訳として「ドキュメントの改善か、製品そのものの改良であれば、どちらを優先すべきか?」
であればもとの質問の意味を内包しているのであればここまで反対はなかったと思います。
もちろん、それではUXに関わらない内部だけの改良も含まれるので
私は原文のままの「UX」の使用を主張したと思います。
Re: (スコア:0)
英語では言い換えが推奨されています。それに誰もが文章をきれいに書けるわけではありません。上司に書き直しさせられたりするのは、誰もが経験することです。 同じように誰もが文章を正しく読めるわけではありません。 誤読もたくさんあります。
このような状態でどうすべきかというと、原文をよく読むしかありません。もう一度貼ります。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex softwar
Re: (スコア:0)
第1文:UXを改善するほうにすべきか迷ってる。
迷ってるので、次の2つの質問をしているんです。
第2文:ユーザビリティを多大に改善することで、文書を省略しても成功したのある?
第3文:シンプルで文書なしは、ユーザー側はどう思う。
あなたの説では、第2文と第3文へのつながりがおかしいです。
私の考えでは、質問者は英語の常識の言い換えのため、UXを使ってみたが本当の意図は使い勝手である。もしくは、質問者は格好つけのためUXを使った。このように考える根拠は、何度も書いたが原文です。 もう一度言いますが、あなたの説では第2文以下へのつながりがおかしいです。
他のコメントでも書きましたが、開発者が UI を議論するときに使う usability は日本語の「使い勝手」だけを指していません。
usability にはいろいろな評価基準があって、時がた
Re: (スコア:0)
> 開発者が UI を議論するときに使う usability は日本語の「使い勝手」だけを指していません。
また違う話になってます。開発者でなく質問者の意図が重要なのです。 勝手に問題を広げてはいけません。
>おそらくこの議論が平行線なのは、
>あなたが一般的な辞書を引いているのに対して
>あなたの訳に反対している人たちはUI開発あるいはIT業界における用語を考えているからだと思います。
また、全く違う。 悪いですが本当に日本語できますか。
私が何度も何度も言っているのに、全く分かってくれてませんよね。
では、本当に簡単に書きます。
あの質問をどのように訳しますか?
私が一生懸命に質問者の文章を引いてきて説明しても、あなたは他の開発者だの関係ない事を言い出すし。 マジで大丈夫ですか?心配です。
Re: (スコア:0)
>質問者以外も読んでみてください。
これもひどい。 質問者の意図を探ろうとしているのに、質問者以外の人のコメントを読めだなんて。 私を馬鹿にしているのですか。こんな返答して。 そんな人扱いしていいと思ってるのですか。 普通怒りますよ。
Re: (スコア:0)
これもだよね。
>開発者が UI を議論するときに使う
なんで開発者なんか出すの。 質問を訳すんでしょ。 人を怒らす議論ですよね。 こんなに頭に来たこと久しぶりです。 頭きて眠れないです。本当迷惑な奴。
Re: (スコア:0)
> 開発者が UI を議論するときに使う usability は日本語の「使い勝手」だけを指していません。
また違う話になってます。開発者でなく質問者の意図が重要なのです。 勝手に問題を広げてはいけません。
質問者は開発者という属性を持っています。
ですから開発者間で usability がどのように使われているか説明しました。
問題を広げたのではなく、逆に問題を開発者による発言という文脈に限定しています。
では、本当に簡単に書きます。
あの質問をどのように訳しますか?
私の能力では「UX」を使わずには訳せないので、「UX」を使って訳します。
>おそらくこの議論が平行線なのは、
>あなたが一般的な辞書を引いているのに対して
>あなたの訳に反対している人たちはUI開発あるいはIT業界における用語を考えているからだと思います。
Re: (スコア:0)
スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
はい。私も変な言葉だと思います。ですが「UX」は用語です。
「UX」が指す意味あるいは概念をうまく説明する他の言葉、あるいは表現が今のところは存在しないので
「UX」という言葉が記号的に広く使われているだけです。
英語ネイティブが変と感じつつ、英語ネイティブが他の表現を思いつかず「UX」を使い続けているという事実が
「UX」が指す意味あるいは概念を、他の言葉で表現することの難
Re: (スコア:0)
あなたが勝手に記号的にと決めているだけではないでしょうか。UXは数学記号ですか。違いますね。もっと似ている例ならユーザビリティだのスケーラビリティだのに似ていますね。これらは日本語になっているのも見ますね。
前も言いましたが法律文書の翻訳なら、原文を基本的に直訳します。元が間違っていたら間違いもそのまま翻訳します。スラドの翻訳なんか分かりやすさ重視でしょうね。
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
Re: (スコア:0)
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
あなたの訳に反対している人たちは「UX」を直訳しろと言っているわけではありません。
直訳的に「使い勝手」を「UX」の代わりに使っているのを反対しているだけです。
そもそも「UX」に直接対応する言葉はまだ日本語にありません。
「使い勝手」だけでは「UX」のもつ意味を限定してしまいます。
「UX」という用語の使用に強く反対しているのであれば、
「使い勝手」以外の意味もふくむ訳を提示してはいかがでしょうか。
Re: (スコア:0)
今回の原文に一番合うのが、使い勝手と言っています。
原文を見ると、UXと書いて、次にユーザビリティと書き換えています。内容を見ても使い勝手です。
Re: (スコア:0)
今回の原文に一番合うのが、使い勝手と言っています。
原文を見ると、UXと書いて、次にユーザビリティと書き換えています。内容を見ても使い勝手です。
文脈によって UX と usability を使い分けているということです。
その意図を無視するのはどうかと思います。
タイトルに「UX」という語を使って読者に「使い勝手」だけでなく「UX」に関係する広い質問を投げかける。
「UX」の一部分である usability について言及する。
私はそう判断します。
Re: (スコア:0)
それでは、最後にユーザー側にこう聞いているのと合いませんね。 シンプルだが文書なしはどうです?と聞いています。
As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documentation?"
どう考えても、原文は一貫して使いやすさを問うていると思いますね。
Re: (スコア:0)
操作や表示に一貫性を持たせてシンプルにした結果、
操作手順が増えて使い勝手が悪くなるということもよくあります。
つまり、
シンプルにする → 使い勝手が良くする
シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
どちらもありえます。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」では
訳として不十分だということです。
Re: (スコア:0)
可能性だけでなく、文脈を考えてこそ翻訳ですよ。
可能性だけなら、UXを調べて見ると他の意味かもよ。UXには妻と言う意味もあるそうです。でも、文脈を考えて妻と言う意味は、普通捨てます。
同じように、文脈を考えて、あなたの説を捨てるのです。それが解釈と言うことです。国語の問題です。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by h
Re: (スコア:0)
可能性だけでなく、文脈を考えてこそ翻訳ですよ。
はい。その通りです。
文脈という言葉であなたの訳を批判するなら
「どのような場所で(質問した)」「どのような人間が(質問した)」「どのような人間に対して(質問した)」という文脈を無視しているため訳としては不適である、
ということです。
コメント #2659058 [srad.jp]を参照ください。
Re: (スコア:0)
>コメント #2659058 [slashdot.jp]を参照ください。
そのコメント、もうひどいですよね。 本当に分からないんですかね。
>はい。その通りです。
単なる返事ですね。中身が詰まってない返事です。意味も分からないで、書いてるだけです。がっかりです。
ちなみに、以下の文章を英語から日本語にできますか? まとめることできますか?
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software t
Re: (スコア:0)
これもひどい議論
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
どちらもある。可能性はあるよ。どんな単語も複数の意味あるもん。その中から文脈に沿った訳語を探すのが翻訳だよね。UXにはそのような意味ある。ついでに言えば、UXに妻と言う意味もある。でも、文脈を考えて妻は採用しない。 同じように、「使い勝手の悪くなる変更」は今回採用しない。 今回の文脈からは、「使い勝手の良くなる変更」という意味を採用する。
これが文脈を考えた翻訳と言うことです。
これを分かりますか。と聞いたら、
>はい。その通りです。
と返事してきた。でも、言ってることを見ると、全く分かってない。単なる返事。
Re: (スコア:0)
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
同じように、「使い勝手の悪くなる変更」は今回採用しない。 今回の文脈からは、「使い勝手の良くなる変更」という意味を採用する。
ドキュメントを無くしシンプルなUIを実現するということは、
UI部品(ボタンなど)以外のUIの理解を助ける要素を大幅に追加するということです。
画面資産は有限であり、多くの場合あまり余裕がないので
UI部品以外の要素に対する割り当てを増やすと、UI部品に対する割り当ては減少します。
Re: (スコア:0)
また可能性ですね。
私が文脈と言った時に、はいと言いながら可能性にばかり言及する。 このような議論ばかりでは怒り出したくなるのですよ。まだあります。コメント欄の件もそうですよね。質問者がどこでそんなこと言ったと聞いたら、コメント欄のどっかの誰かの回答を読めと言うし。 人を煽るのもいい加減にして欲しいですね。
では、次の文章3つを訳してください。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you
Re: (スコア:0)
また可能性ですね。
私が文脈と言った時に、はいと言いながら可能性にばかり言及する。
可能性が大きい場合を無視して可能性が小さい場合のみを考慮するのは非常に恣意的ではないでしょうか。
翻訳において、それは意訳ですらないと思います。
これから、ここではユーザビリティ使い勝手を言っている。シンプルと言うのも使い勝手のよいシンプルを言っている。こうではないですか。
先のコメントで
「ドキュメントを無くしシンプルなUIに変更する」のであれば
「使い勝手が改善する」より「使い勝手が悪化する」可能性が高い
にも関わらず可能性の低い「使い勝手が良い」と訳すのは間違いではないか
と指摘しました。
その指摘が間違いだとお考えであれば、ぜひ先のコメントの内容を引いてご批判ください。
Re: (スコア:0)
>先のコメントで
>「ドキュメントを無くしシンプルなUIに変更する」のであれば
>「使い勝手が改善する」より「使い勝手が悪化する」可能性が高い
>にも関わらず可能性の低い「使い勝手が良い」と訳すのは間違いではないか
>と指摘しました。
>その指摘が間違いだとお考えであれば、ぜひ先のコメントの内容を引いてご批判ください。
これは何度も指摘しているのが分かりませんか。このようなことをするから、私が怒るのですよ。
あなたのために、もう一度書きます。
質問者は、第2文と第3文とで具体的に聞いているのです。その具体
Re: (スコア:0)
>先のコメントで
>「ドキュメントを無くしシンプルなUIに変更する」のであれば
>「使い勝手が改善する」より「使い勝手が悪化する」可能性が高い
>にも関わらず可能性の低い「使い勝手が良い」と訳すのは間違いではないか
>と指摘しました。
>その指摘が間違いだとお考えであれば、ぜひ先のコメントの内容を引いてご批判ください。
これは何度も指摘しているのが分かりませんか。このようなことをするから、私が怒るのですよ。
あなたのために、もう一度書きます。
質問者は、第2文と第3文とで具体的に聞いているのです。その具体例がユーザビリティとシンプルなのです。 これから、質問者の意図が私のいうように使い勝手であり、あなたの言うことではない。 分かりましたか。
はい。
原文を理解するために必要な専門知識をお持ちでないことが分かりました。
何度も何度もこれを書いていますが、これに対して有効な反論を何も言
Re: (スコア:0)
私のやってること、UXの意味確定のために原文を読み、著者の意味を探る。
それを詳しく書く。
あなた(と他の反対者)のやっていること、何もない。
UXの意味はこれだーと叫ぶだけ。
質問者の第1文から2文、3文へのつながりも考えない。
原文も読まない。原文にかいてあるとか言いだしたから、どこかと聞いたら、コメントだと答える。さらに、その原著者は質問欄にコメント書いてないようだと質問したら、回答者を読めと言う。なんとめちゃくちゃな。大笑いです。
もっと面白いのは、原文がもしもっと長ければ、私の翻訳が間違いかもしれないなどと言いだす。そんな自分に有利な仮定をだしたら、議論なんてできません。
なんか、変な人に当たってしまったみたいですね。