Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。 User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」 b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」 c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」 d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。 元のサイトではそれらにも言及しています。
"We are going to launch a new version of Odoo, the open source business apps suite. Once a year we release a new version and all documentations have to be rewritten as the software evolves a lot. It's a huge effort (~1000 pages, 250 apps) and it feels like we are building on quicksands.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex s
本当に分からない人なので、質問文をもう一度貼ります。 I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by having improved significantly the usability? As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documenta
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex softwar
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by h
ちなみに、以下の文章を英語から日本語にできますか? まとめることできますか? I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software t
では、次の文章3つを訳してください。 I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you
ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:-1)
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。
User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
ユーザー側の行動、態度、などなどと書いてあります。アプリがこれを改善するのですか?これは変ですよね。変な流行り言葉を使わないでも、昔からある「使い勝手」と言えばいいのではないでしょうか。
こういうメディア向けの言葉に流されて使う人って、スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされていますが、ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
大体、翻訳ってのは元著者の意図することを日本語にするのであって、元著者が変な言葉をつかったら、本来の意図に近い語に置き換えてあげるのも翻訳としてあるでしょ。厳密な法律文書の翻訳でもあるまいし、単なるスラドですし。
それと、このスレみると、UXとは何
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
「UX」という用語に馴染みがないようですので
ちょっと違いますけど「顧客満足度」という言葉を思い出してください。
ある商品の「顧客満足度」を上げるにはどうしたらいいでしょうか?
いろんな方法があると思いますが、例えば価格を下げると「顧客満足度」が上がることが期待できます。
想像してみてください。
ビールが安いと嬉しいですよね。
スパムが安いと嬉しいですよね。
ピザが安いと嬉しいですよね。
あれ?ちょっと待ってください。
つまり
「顧客満足度」とは「低価格」のことじゃないでしょうか?
というか「低価格」のことですそうとしか考えられません。
あ、じゃあここにある「ソフトウェアと顧客満足度」というタイトルの本は
「ソフトウェアと低価格」というタイトルにしようそうしようああわかりやすい。
めでたしめでたし…。
とはなりませんよね。
ご承知のとおり、
低価格にすることで顧客満足度が下がることがあるからです。
貧乏人には理解できませんが、ものすごーいお金持ち向けのすごーい贅沢品は
お金持ちの仲間内では価格が高ければ高い方がいいとされます。
「このダイヤはいくらなんだい?」
「いちおくえんでございます」
「やすいな…このまえべつのみせでみたダイヤはさんおくえんだったんだがかっておくべきだったか」
「すこしおまちください」(ダイヤをみせのおくにもっていきおなじダイヤに5おくえんのねふだをはってもどってくるてんしゅ)
「5おくえんのダイヤでございます」
「おお5おくえんのダイヤはかがやきがちがうなこれをもらおう」
顧客がこういうお金持ちであれば、価格を下げることで顧客満足度が下がります。
やっぱり貧乏人には理解できませんが、そういうものだそうです。
えっと…「顧客満足度」とは必ずしも「低価格」のことではなく、「高価格」のことでもある…
あ!「顧客満足度」って「価格」のことじゃね?「価格」だと「低価格」と「高価格」のどちらの意味もあるし!
本の新しいタイトルは「ソフトウェアと価格」になりましたー!やったね!!
とはやっぱりなりません。
もちろん価格は重要な要素ですが、顧客満足度とは価格だけで決まるようなものではないからです。
ある商品を購入したときに、マナカナのマナが商品を届けてくれるのと、マナカナのカナが届けてくれるのではどちらが嬉しいでしょうか。
マナですよね。
購入時の特典であれば Linus とペアプログラミングできる権利(あなたのプログラミング能力について忌憚ない意見がもらえます。オススメ!)、または RMS と自由ソフトウェアについて意見交換できる権利(7日間、希望者には笛のレッスン有)のどちらが嬉しいでしょうか。
もちろん theo と車輪の再発明ですよね。(完成した安全な車輪はご自由にお持ち帰りください)
うーむ。それなら本のタイトルは「ソフトウェアと価格とマナカナとLinusとRMSとtheo」にすればおっけーでしょうか?
いえ、だめです。
価格とマナカナとLinusとRMSとtheoはほんの一例で、顧客満足度に関係するものはまだまだたくさん考えられます。
じゃあじゃあじゃあ本のタイトルは「ソフトウェアと価格とマナカナとLinusとRMSとtheoとまだまだたくさんその他もろもろ」にするべきでしょうか。
もちろんそれも素敵なタイトルですしそれでもいいと思います。
ですが、やはりもとの「ソフトウェアと顧客満足度」というタイトルの方が本の内容を推測しやすいでしょう。
なぜでしょうか。
それは「マナカナ~もろもろ」は「顧客満足度」という広い意味を持つ言葉を特殊化してそれを単に列挙しただけだからです。
列挙による多少のおもしろさはありますが、実際にはそれらの列挙が「顧客満足度」を意味しているとは通常わかりません。
もちろん、ただの列挙でも意味が伝わることもあります。
例えば「ソフトウェアと親指と人差し指と中指と薬指と小指」というタイトルであれば、「ソフトウェアと手」あるいはそれに近い意味であろうとの推測は容易です。
では、「ソフトウェアとマナカナ」というタイトルから「ソフトウェアと顧客満足度」という内容が推測できるでしょうか?
魔美ちゃんでないかぎり、不可能です。(伊東でも不可能)
さて。「ソフトウェアと顧客満足度」というタイトルであるにもかかわらず
本を呼んでみると内容は価格の話しかなかったとします。
やったね。今度こそ「ソフトウェアと価格」というタイトルがぴったりに思えます。
ですが、ちょっとまってください。
筆者はあえてレトリックとして大仰なタイトルをつけているのかもしれません。
あるいは筆者は「顧客満足度とは価格のとこである」と勘違いしているのかもしれません。
どっちなんだろう…。どうすればいいの?
簡単です。
どちらか知りたければ、筆者に問い合わせましょう。
問い合わせできないときは…?
原題を尊重すべきです。
使用されている用語もできるだけそのまま用います。
さて。
さてさてさて。
「顧客満足度」→「UX」
「マナカナ」→「使い勝手」
です。
「UX」という用語を「使い勝手」に置き換えることは意訳ですらなくむしろ誤訳ですよ。
Re: (スコア:0)
最初のが変ですよ。
まだこれは成り立ってますよ。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
顧客満足度みたいに違う例を出しても、違う物は役に立ちませんよ。UXで書いてください。上のようにUXでおかしいから書いてるのですよ。
更にこのスレを全部見ると分かると思いますが、UX馴染みのない方がかなりいますね。スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
大体において、勝手に置き換えるも何も青と緑を勝手に置き換えて良くないのですか。緑信号と翻訳するのですか。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
1. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが向上した (Aさん: 初心者 「きれいでかっこよくなった」)
2. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが低下した (Bさん: ベテラン 「情報把握までの時間が伸びた」)
3. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが向上した (Cさん:男性 「かわいくていいね」)
4. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが低下した (Dさん:女性 「水
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
3回目ですが、以下がまだ成り立ちますね。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」には
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」
b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」
c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」
d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。
元のサイトではそれらにも言及しています。
Re: (スコア:0)
どこを言っているんでしょうか。
"We are going to launch a new version of Odoo, the open source business apps suite. Once a year we release a new version and all documentations have to be rewritten as the software evolves a lot. It's a huge effort (~1000 pages, 250 apps) and it feels like we are building on quicksands.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex s
Re: (スコア:0)
コメントも読みましょう。
Re: (スコア:0)
コメントのどこですか。
読んだ限りでは、コメント欄に質問者は出てきていないですが。
回答もらえますか?
Re: (スコア:0)
原文を読むと、UXとユーザビリティがほぼ言い換えですね。 さらは最後に、(シンプルな製品で文書無し)はどうですか、などと聞いています。
つまり、文書を省く代わりに、簡単とか使いやすいとかを言っています。これが著者の聞きたいことなのです。
b使い勝手を悪くする。c.見た目を変える。d.その他の要素。などは全く違う方向ですね。 UXと言うたった1語に惑わされているのではないですか。
この文脈で usability が指すのは「使い勝手」だけではないですよ。
Re: (スコア:0)
コメントのどこですか。
読んだ限りでは、コメント欄に質問者は出てきていないですが。
回答もらえますか?
質問者以外も読んでみてください。
それらのコメントを得ることが、質問文で「UX」を使った意図であると思います。
Re: (スコア:0)
は?
質問者の言いたいことを訳すんですよ。
本当に分からない人なので、質問文をもう一度貼ります。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by having improved significantly the usability?
As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documenta
Re: (スコア:0)
は?
質問者の言いたいことを訳すんですよ。
はい。
その通りです。
A. usability と UX と使い分けることのできる質問者が UX を質問文に使用したのはなぜか?
質問文で意図的に UX を使用することによって usability 以外も質問に含めている、というのが私の考えで
現に usability 以外のコメントも寄せられています。
1. 「UX」を「使い勝手」の意味に限定するのは反対である
2. 「UX」を「使い勝手」ではなく他に適当な表現で翻訳するのであれば賛同する
です。
超意訳として「ドキュメントの改善か、製品そのものの改良であれば、どちらを優先すべきか?」
であればもとの質問の意味を内包しているのであればここまで反対はなかったと思います。
もちろん、それではUXに関わらない内部だけの改良も含まれるので
私は原文のままの「UX」の使用を主張したと思います。
Re: (スコア:0)
英語では言い換えが推奨されています。それに誰もが文章をきれいに書けるわけではありません。上司に書き直しさせられたりするのは、誰もが経験することです。 同じように誰もが文章を正しく読めるわけではありません。 誤読もたくさんあります。
このような状態でどうすべきかというと、原文をよく読むしかありません。もう一度貼ります。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex softwar
Re: (スコア:0)
第1文:UXを改善するほうにすべきか迷ってる。
迷ってるので、次の2つの質問をしているんです。
第2文:ユーザビリティを多大に改善することで、文書を省略しても成功したのある?
第3文:シンプルで文書なしは、ユーザー側はどう思う。
あなたの説では、第2文と第3文へのつながりがおかしいです。
私の考えでは、質問者は英語の常識の言い換えのため、UXを使ってみたが本当の意図は使い勝手である。もしくは、質問者は格好つけのためUXを使った。このように考える根拠は、何度も書いたが原文です。 もう一度言いますが、あなたの説では第2文以下へのつながりがおかしいです。
他のコメントでも書きましたが、開発者が UI を議論するときに使う usability は日本語の「使い勝手」だけを指していません。
usability にはいろいろな評価基準があって、時がた
Re: (スコア:0)
> 開発者が UI を議論するときに使う usability は日本語の「使い勝手」だけを指していません。
また違う話になってます。開発者でなく質問者の意図が重要なのです。 勝手に問題を広げてはいけません。
>おそらくこの議論が平行線なのは、
>あなたが一般的な辞書を引いているのに対して
>あなたの訳に反対している人たちはUI開発あるいはIT業界における用語を考えているからだと思います。
また、全く違う。 悪いですが本当に日本語できますか。
私が何度も何度も言っているのに、全く分かってくれてませんよね。
では、本当に簡単に書きます。
あの質問をどのように訳しますか?
私が一生懸命に質問者の文章を引いてきて説明しても、あなたは他の開発者だの関係ない事を言い出すし。 マジで大丈夫ですか?心配です。
Re: (スコア:0)
>質問者以外も読んでみてください。
これもひどい。 質問者の意図を探ろうとしているのに、質問者以外の人のコメントを読めだなんて。 私を馬鹿にしているのですか。こんな返答して。 そんな人扱いしていいと思ってるのですか。 普通怒りますよ。
Re: (スコア:0)
これもだよね。
>開発者が UI を議論するときに使う
なんで開発者なんか出すの。 質問を訳すんでしょ。 人を怒らす議論ですよね。 こんなに頭に来たこと久しぶりです。 頭きて眠れないです。本当迷惑な奴。
Re: (スコア:0)
> 開発者が UI を議論するときに使う usability は日本語の「使い勝手」だけを指していません。
また違う話になってます。開発者でなく質問者の意図が重要なのです。 勝手に問題を広げてはいけません。
質問者は開発者という属性を持っています。
ですから開発者間で usability がどのように使われているか説明しました。
問題を広げたのではなく、逆に問題を開発者による発言という文脈に限定しています。
では、本当に簡単に書きます。
あの質問をどのように訳しますか?
私の能力では「UX」を使わずには訳せないので、「UX」を使って訳します。
>おそらくこの議論が平行線なのは、
>あなたが一般的な辞書を引いているのに対して
>あなたの訳に反対している人たちはUI開発あるいはIT業界における用語を考えているからだと思います。
Re: (スコア:0)
スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
はい。私も変な言葉だと思います。ですが「UX」は用語です。
「UX」が指す意味あるいは概念をうまく説明する他の言葉、あるいは表現が今のところは存在しないので
「UX」という言葉が記号的に広く使われているだけです。
英語ネイティブが変と感じつつ、英語ネイティブが他の表現を思いつかず「UX」を使い続けているという事実が
「UX」が指す意味あるいは概念を、他の言葉で表現することの難
Re: (スコア:0)
あなたが勝手に記号的にと決めているだけではないでしょうか。UXは数学記号ですか。違いますね。もっと似ている例ならユーザビリティだのスケーラビリティだのに似ていますね。これらは日本語になっているのも見ますね。
前も言いましたが法律文書の翻訳なら、原文を基本的に直訳します。元が間違っていたら間違いもそのまま翻訳します。スラドの翻訳なんか分かりやすさ重視でしょうね。
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
Re: (スコア:0)
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
あなたの訳に反対している人たちは「UX」を直訳しろと言っているわけではありません。
直訳的に「使い勝手」を「UX」の代わりに使っているのを反対しているだけです。
そもそも「UX」に直接対応する言葉はまだ日本語にありません。
「使い勝手」だけでは「UX」のもつ意味を限定してしまいます。
「UX」という用語の使用に強く反対しているのであれば、
「使い勝手」以外の意味もふくむ訳を提示してはいかがでしょうか。
Re: (スコア:0)
今回の原文に一番合うのが、使い勝手と言っています。
原文を見ると、UXと書いて、次にユーザビリティと書き換えています。内容を見ても使い勝手です。
Re: (スコア:0)
今回の原文に一番合うのが、使い勝手と言っています。
原文を見ると、UXと書いて、次にユーザビリティと書き換えています。内容を見ても使い勝手です。
文脈によって UX と usability を使い分けているということです。
その意図を無視するのはどうかと思います。
タイトルに「UX」という語を使って読者に「使い勝手」だけでなく「UX」に関係する広い質問を投げかける。
「UX」の一部分である usability について言及する。
私はそう判断します。
Re: (スコア:0)
それでは、最後にユーザー側にこう聞いているのと合いませんね。 シンプルだが文書なしはどうです?と聞いています。
As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documentation?"
どう考えても、原文は一貫して使いやすさを問うていると思いますね。
Re: (スコア:0)
操作や表示に一貫性を持たせてシンプルにした結果、
操作手順が増えて使い勝手が悪くなるということもよくあります。
つまり、
シンプルにする → 使い勝手が良くする
シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
どちらもありえます。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」では
訳として不十分だということです。
Re: (スコア:0)
可能性だけでなく、文脈を考えてこそ翻訳ですよ。
可能性だけなら、UXを調べて見ると他の意味かもよ。UXには妻と言う意味もあるそうです。でも、文脈を考えて妻と言う意味は、普通捨てます。
同じように、文脈を考えて、あなたの説を捨てるのです。それが解釈と言うことです。国語の問題です。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by h
Re: (スコア:0)
可能性だけでなく、文脈を考えてこそ翻訳ですよ。
はい。その通りです。
文脈という言葉であなたの訳を批判するなら
「どのような場所で(質問した)」「どのような人間が(質問した)」「どのような人間に対して(質問した)」という文脈を無視しているため訳としては不適である、
ということです。
コメント #2659058 [srad.jp]を参照ください。
Re: (スコア:0)
>コメント #2659058 [slashdot.jp]を参照ください。
そのコメント、もうひどいですよね。 本当に分からないんですかね。
>はい。その通りです。
単なる返事ですね。中身が詰まってない返事です。意味も分からないで、書いてるだけです。がっかりです。
ちなみに、以下の文章を英語から日本語にできますか? まとめることできますか?
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software t
Re: (スコア:0)
これもひどい議論
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
どちらもある。可能性はあるよ。どんな単語も複数の意味あるもん。その中から文脈に沿った訳語を探すのが翻訳だよね。UXにはそのような意味ある。ついでに言えば、UXに妻と言う意味もある。でも、文脈を考えて妻は採用しない。 同じように、「使い勝手の悪くなる変更」は今回採用しない。 今回の文脈からは、「使い勝手の良くなる変更」という意味を採用する。
これが文脈を考えた翻訳と言うことです。
これを分かりますか。と聞いたら、
>はい。その通りです。
と返事してきた。でも、言ってることを見ると、全く分かってない。単なる返事。
Re: (スコア:0)
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
同じように、「使い勝手の悪くなる変更」は今回採用しない。 今回の文脈からは、「使い勝手の良くなる変更」という意味を採用する。
ドキュメントを無くしシンプルなUIを実現するということは、
UI部品(ボタンなど)以外のUIの理解を助ける要素を大幅に追加するということです。
画面資産は有限であり、多くの場合あまり余裕がないので
UI部品以外の要素に対する割り当てを増やすと、UI部品に対する割り当ては減少します。
Re: (スコア:0)
また可能性ですね。
私が文脈と言った時に、はいと言いながら可能性にばかり言及する。 このような議論ばかりでは怒り出したくなるのですよ。まだあります。コメント欄の件もそうですよね。質問者がどこでそんなこと言ったと聞いたら、コメント欄のどっかの誰かの回答を読めと言うし。 人を煽るのもいい加減にして欲しいですね。
では、次の文章3つを訳してください。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you
Re: (スコア:0)
また可能性ですね。
私が文脈と言った時に、はいと言いながら可能性にばかり言及する。
可能性が大きい場合を無視して可能性が小さい場合のみを考慮するのは非常に恣意的ではないでしょうか。
翻訳において、それは意訳ですらないと思います。
これから、ここではユーザビリティ使い勝手を言っている。シンプルと言うのも使い勝手のよいシンプルを言っている。こうではないですか。
先のコメントで
「ドキュメントを無くしシンプルなUIに変更する」のであれば
「使い勝手が改善する」より「使い勝手が悪化する」可能性が高い
にも関わらず可能性の低い「使い勝手が良い」と訳すのは間違いではないか
と指摘しました。
その指摘が間違いだとお考えであれば、ぜひ先のコメントの内容を引いてご批判ください。
Re: (スコア:0)
>先のコメントで
>「ドキュメントを無くしシンプルなUIに変更する」のであれば
>「使い勝手が改善する」より「使い勝手が悪化する」可能性が高い
>にも関わらず可能性の低い「使い勝手が良い」と訳すのは間違いではないか
>と指摘しました。
>その指摘が間違いだとお考えであれば、ぜひ先のコメントの内容を引いてご批判ください。
これは何度も指摘しているのが分かりませんか。このようなことをするから、私が怒るのですよ。
あなたのために、もう一度書きます。
質問者は、第2文と第3文とで具体的に聞いているのです。その具体
Re: (スコア:0)
>先のコメントで
>「ドキュメントを無くしシンプルなUIに変更する」のであれば
>「使い勝手が改善する」より「使い勝手が悪化する」可能性が高い
>にも関わらず可能性の低い「使い勝手が良い」と訳すのは間違いではないか
>と指摘しました。
>その指摘が間違いだとお考えであれば、ぜひ先のコメントの内容を引いてご批判ください。
これは何度も指摘しているのが分かりませんか。このようなことをするから、私が怒るのですよ。
あなたのために、もう一度書きます。
質問者は、第2文と第3文とで具体的に聞いているのです。その具体例がユーザビリティとシンプルなのです。 これから、質問者の意図が私のいうように使い勝手であり、あなたの言うことではない。 分かりましたか。
はい。
原文を理解するために必要な専門知識をお持ちでないことが分かりました。
何度も何度もこれを書いていますが、これに対して有効な反論を何も言
Re: (スコア:0)
私のやってること、UXの意味確定のために原文を読み、著者の意味を探る。
それを詳しく書く。
あなた(と他の反対者)のやっていること、何もない。
UXの意味はこれだーと叫ぶだけ。
質問者の第1文から2文、3文へのつながりも考えない。
原文も読まない。原文にかいてあるとか言いだしたから、どこかと聞いたら、コメントだと答える。さらに、その原著者は質問欄にコメント書いてないようだと質問したら、回答者を読めと言う。なんとめちゃくちゃな。大笑いです。
もっと面白いのは、原文がもしもっと長ければ、私の翻訳が間違いかもしれないなどと言いだす。そんな自分に有利な仮定をだしたら、議論なんてできません。
なんか、変な人に当たってしまったみたいですね。
Re: (スコア:0)
もう一度書くけど、私の説に直接反論できますか? できないんでしょうね。
Re: (スコア:0)
私のやってること、UXの意味確定のために原文を読み、著者の意味を探る。
それを詳しく書く。
あなた(と他の反対者)のやっていること、何もない。
UXの意味はこれだーと叫ぶだけ。
質問者の第1文から2文、3文へのつながりも考えない。
原文も読まない。原文にかいてあるとか言いだしたから、どこかと聞いたら、コメントだと答える。さらに、その原著者は質問欄にコメント書いてないようだと質問したら、回答者を読めと言う。なんとめちゃくちゃな。大笑いです。
もっと面白いのは、原文がもしもっと長ければ、私の翻訳が間違いかもしれないなどと言いだす。そんな自分に有利な仮定をだしたら、議論なんてできません。
なんか、変な
Re: (スコア:0)
もう一度書くけど、私の説に直接反論できますか? できないんでしょうね。
「Aだから、Bである」
というあなたのBという説に対して
「Aが間違っている」
という指摘は、
「Bは間違っている」
という直接的な反論そのものだと思うのですが。
Re: (スコア:0)
私が論理を持って説明をしても、ただUXはUXだーとの反論しか聞いていませんが。
自分に有利な仮定を用いた反論、コメント欄に質問者の意見があるからとの反論(嘘であった)など
いい加減が反論しか聞いていませんが、あなたのも同じですね。
あなたのは、UXはUXだーとの意見だけです。
私のは、質問者の文章を解析して、こうなると論理のある意見です。
Re: (スコア:0)
もう一度書きます。
あなたのは、UXはUXだーです。
私のは、UXの意味はたくさんあるが、質問者の文章を解析するとこうなるとの説です。
もう一度書きます。私の説に直接反論できますか?
この意味も分からないようなので、簡単に書きます。
私がやっている、質問者の文章解析の間違いを見つけることができますか?
Re: (スコア:0)
あなたの説:UXはUXだー。UXにはその意味がある可能性がある。
私の説:質問者の文章を解析したもの。その結果UXの意味を決めている。
あなたは、質問者の文章関係なしですね。そんなの翻訳ではないですよ。原文が関係ないのなら、機械翻訳で良いはずですね。そうはなってないですね。分かりますか? こういうことから、どう考えても、私がこの議論に勝っているのですよ。
で、あなたがうるさいから、あなたのために、あなたがこの議論に勝つにはどうしなければいけないかも教えてあげていたのです。あなたは気が付かなかったようですが。 あなたが勝つには、論理で私の説を否定しないといけないの
Re: (スコア:0)
私のは、UXの意味はたくさんあるが、質問者の文章を解析するとこうなるとの説です。
その解析の間違いを指摘しているのが、例えば コメント#2659127 [srad.jp] です。
そのコメントでは、あなたが間違った語の解釈を行っていると指摘しています。
自らの解析が正しいと主張するのであれば、
それらの指摘について具体的に反論されてはいかがでしょうか。
Re: (スコア:0)
あなたの説:UXはUXだー。UXにはその意味がある可能性がある。
私の説:質問者の文章を解析したもの。その結果UXの意味を決めている。
ある文章の「意味」を解析するためには、その文章が言及する分野に対する最低限の知識が必要です。
知識なしで「意味」を解析したと主張しても、他人にその結果を受け入れさせることはできないと思います。
解析内容についての批判は別のコメントにて具体的に行っていますので参照ください。
Re: (スコア:0)
コメント#2659127 の最後にかいてありますね。
>実際にはUI分割による使い勝手の悪化が発生する可能性が高いです。
前にも書いたのですが、やはり可能性ですね。あなた、自分で書いたように。その可能性について、以前にも批判していますね。 どうでしょうか。私は反論していますね。
その可能性は
あなた自身が書いているように、これですね。
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
両方ある可能性がある。でも、質問者の文章に書いてないですよね。で私は片方を採用しないと何度も書きました。
前にも
Re: (スコア:0)
私: UXの意味確定のため原文を読み、著者の意味を探る。著者の文章を読み理由を持って書く。理由(~なので)があるのです。
あなた: UXの意味はこれだーと叫ぶ。
私: 可能性としてはたくさんあるが、今回は採用しない。と反論。
あなた: UXの意味は広いのだと最初に戻る。
私: だからー、呆れてくる。
Re: (スコア:0)
両方ある可能性がある。でも、質問者の文章に書いてないですよね。で私は片方を採用しないと何度も書きました。
まさにここの部分が問題です。
専門知識を考慮すると、
質問者の文書ではあなたが採用しなかったその片方の意味になるのです。
その理由は先のコメントにて具体的に説明しています。
つまり第3文の「シンプルにする」は「(機能に対する必要操作手順の増加という観点からみた)使い勝手を悪くする」の意味を持ちます。
(注:もちろんシンプルは使い勝手以外の意味も持ちます)
あなたは第2文で「使い勝手を良くする」と表現し
第3文は「使い勝手を悪くする」であるのに
それを「使い勝手を良くする」と片方だけの表現にまとめるのは
おかしいのではないでしょうか。
Re: (スコア:0)
以下を書いたのは、あなたですよね。
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
以前は両方意味がありうると言っていたのに、今回は使い勝手が悪くなるだけになったのですか?
自論を述べるために、可能性の片方を捨ててしまったように見えますが、どうですか。
Re: (スコア:0)
私: 可能性としてはたくさんあるが、今回は採用しない。と反論。
あなた: UXの意味は広いのだと最初に戻る。
その採用は間違いであると、具体的に批判しています。
その批判に対する反論はまだなされていないようです。
Re: (スコア:0)
以下を書いたのは、あなたですよね。
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
以前は両方意味がありうると言っていたのに、今回は使い勝手が悪くなるだけになったのですか?
自論を述べるために、可能性の片方を捨ててしまったように見えますが、どうですか。
もちろん、両方の意味があります。
もう片方は説明するまでもないと思いましたので省略しました。
もう片方の場合は「使い勝手を良くする」との表現でも問題ありません。
片方が「使い勝手を良くする」ではない (可能性が高い)
片方が「使い勝手を良くする」である (可能性が低い)
両方をまとめて「使い勝手を良くする」との表現にまとめるのは
問題だと思います。
Re: (スコア:0)
その議論もおかしいですよ。
私は片方しか採用しないので両方まとめる必要ないのですよ。
あなたは、私が片方しか採用しないのに対して、両方でないといけないと理論で言うべきなのです。
それを待っているのですよ。