Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。 User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」 b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」 c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」 d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。 元のサイトではそれらにも言及しています。
"We are going to launch a new version of Odoo, the open source business apps suite. Once a year we release a new version and all documentations have to be rewritten as the software evolves a lot. It's a huge effort (~1000 pages, 250 apps) and it feels like we are building on quicksands.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex s
本当に分からない人なので、質問文をもう一度貼ります。 I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by having improved significantly the usability? As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documenta
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex softwar
ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:-1)
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。
User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
ユーザー側の行動、態度、などなどと書いてあります。アプリがこれを改善するのですか?これは変ですよね。変な流行り言葉を使わないでも、昔からある「使い勝手」と言えばいいのではないでしょうか。
こういうメディア向けの言葉に流されて使う人って、スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされていますが、ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
大体、翻訳ってのは元著者の意図することを日本語にするのであって、元著者が変な言葉をつかったら、本来の意図に近い語に置き換えてあげるのも翻訳としてあるでしょ。厳密な法律文書の翻訳でもあるまいし、単なるスラドですし。
それと、このスレみると、UXとは何
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
「UX」という用語に馴染みがないようですので
ちょっと違いますけど「顧客満足度」という言葉を思い出してください。
ある商品の「顧客満足度」を上げるにはどうしたらいいでしょうか?
いろんな方法があると思いますが、例えば価格を下げると「顧客満足度」が上がることが期待できます。
想像してみてください。
ビールが安いと嬉しいですよね。
スパムが安いと嬉しいですよね。
ピザが安いと嬉しいですよね。
あれ?ちょっと待ってください。
つまり
「顧客満足度」とは「低価格」のことじゃないでしょうか?
というか
Re: (スコア:0)
最初のが変ですよ。
まだこれは成り立ってますよ。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
顧客満足度みたいに違う例を出しても、違う物は役に立ちませんよ。UXで書いてください。上のようにUXでおかしいから書いてるのですよ。
更にこのスレを全部見ると分かると思いますが、UX馴染みのない方がかなりいますね。スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
大体において、勝手に置き換えるも何も青と緑を勝手に置き換えて良くないのですか。緑信号と翻訳するのですか。
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
1. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが向上した (Aさん: 初心者 「きれいでかっこよくなった」)
2. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが低下した (Bさん: ベテラン 「情報把握までの時間が伸びた」)
3. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが向上した (Cさん:男性 「かわいくていいね」)
4. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが低下した (Dさん:女性 「水着の女性が表示される意味がわかりません!」)
5. 画面の橋に女の子のかわりに、かわいい子猫の写真を表示 → UXが向上した (Aさん: 「ねこー」)
6. 画面の橋に女の子のかわりに、かわいい子猫の写真を表示 → UXが向上した (Bさん: 「ねこー」)
7. 画面の橋に女の子のかわりに、かわいい子猫の写真を表示 → UXが向上した (Cさん: 「ねこー」)
8. 画面の橋に女の子のかわりに、かわいい子猫の写真を表示 → UXが向上した (Dさん: 「ねこー」)
1 と 2 はUIに変更を加えたときの典型的な反応例です。
UI の使い勝手(ここでは応答性)が悪くなっているにもかかわらず、AさんのUXは向上し、BさんのUXは低下します。
3 と 4 もUIに変更を加えたときの例です。
この変更はUIの使い勝手にはまったく影響しません。
UXは変化し、その変化には男女差がみられます。
5 ~ 8 も 3、4 と同じく使い勝手には影響しないUIの変更です。
この変更では、すべての被験者のUXが向上しました。
結論:ねこ。
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
3回目ですが、以下がまだ成り立ちますね。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」には
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」
b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」
c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」
d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。
元のサイトではそれらにも言及しています。
Re: (スコア:0)
どこを言っているんでしょうか。
"We are going to launch a new version of Odoo, the open source business apps suite. Once a year we release a new version and all documentations have to be rewritten as the software evolves a lot. It's a huge effort (~1000 pages, 250 apps) and it feels like we are building on quicksands.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex s
Re: (スコア:0)
コメントも読みましょう。
Re: (スコア:0)
コメントのどこですか。
読んだ限りでは、コメント欄に質問者は出てきていないですが。
回答もらえますか?
Re: (スコア:0)
原文を読むと、UXとユーザビリティがほぼ言い換えですね。 さらは最後に、(シンプルな製品で文書無し)はどうですか、などと聞いています。
つまり、文書を省く代わりに、簡単とか使いやすいとかを言っています。これが著者の聞きたいことなのです。
b使い勝手を悪くする。c.見た目を変える。d.その他の要素。などは全く違う方向ですね。 UXと言うたった1語に惑わされているのではないですか。
この文脈で usability が指すのは「使い勝手」だけではないですよ。
Re: (スコア:0)
コメントのどこですか。
読んだ限りでは、コメント欄に質問者は出てきていないですが。
回答もらえますか?
質問者以外も読んでみてください。
それらのコメントを得ることが、質問文で「UX」を使った意図であると思います。
Re: (スコア:0)
は?
質問者の言いたいことを訳すんですよ。
本当に分からない人なので、質問文をもう一度貼ります。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by having improved significantly the usability?
As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documenta
Re: (スコア:0)
は?
質問者の言いたいことを訳すんですよ。
はい。
その通りです。
A. usability と UX と使い分けることのできる質問者が UX を質問文に使用したのはなぜか?
質問文で意図的に UX を使用することによって usability 以外も質問に含めている、というのが私の考えで
現に usability 以外のコメントも寄せられています。
1. 「UX」を「使い勝手」の意味に限定するのは反対である
2. 「UX」を「使い勝手」ではなく他に適当な表現で翻訳するのであれば賛同する
です。
超意訳として「ドキュメントの改善か、製品そのものの改良であれば、どちらを優先すべきか?」
であればもとの質問の意味を内包しているのであればここまで反対はなかったと思います。
もちろん、それではUXに関わらない内部だけの改良も含まれるので
私は原文のままの「UX」の使用を主張したと思います。
Re: (スコア:0)
英語では言い換えが推奨されています。それに誰もが文章をきれいに書けるわけではありません。上司に書き直しさせられたりするのは、誰もが経験することです。 同じように誰もが文章を正しく読めるわけではありません。 誤読もたくさんあります。
このような状態でどうすべきかというと、原文をよく読むしかありません。もう一度貼ります。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex softwar
Re: (スコア:0)
第1文:UXを改善するほうにすべきか迷ってる。
迷ってるので、次の2つの質問をしているんです。
第2文:ユーザビリティを多大に改善することで、文書を省略しても成功したのある?
第3文:シンプルで文書なしは、ユーザー側はどう思う。
あなたの説では、第2文と第3文へのつながりがおかしいです。
私の考えでは、質問者は英語の常識の言い換えのため、UXを使ってみたが本当の意図は使い勝手である。もしくは、質問者は格好つけのためUXを使った。このように考える根拠は、何度も書いたが原文です。 もう一度言いますが、あなたの説では第2文以下へのつながりがおかしいです。
他のコメントでも書きましたが、開発者が UI を議論するときに使う usability は日本語の「使い勝手」だけを指していません。
usability にはいろいろな評価基準があって、時がた
Re: (スコア:0)
> 開発者が UI を議論するときに使う usability は日本語の「使い勝手」だけを指していません。
また違う話になってます。開発者でなく質問者の意図が重要なのです。 勝手に問題を広げてはいけません。
>おそらくこの議論が平行線なのは、
>あなたが一般的な辞書を引いているのに対して
>あなたの訳に反対している人たちはUI開発あるいはIT業界における用語を考えているからだと思います。
また、全く違う。 悪いですが本当に日本語できますか。
私が何度も何度も言っているのに、全く分かってくれてませんよね。
では、本当に簡単に書きます。
あの質問をどのように訳しますか?
私が一生懸命に質問者の文章を引いてきて説明しても、あなたは他の開発者だの関係ない事を言い出すし。 マジで大丈夫ですか?心配です。
Re: (スコア:0)
>質問者以外も読んでみてください。
これもひどい。 質問者の意図を探ろうとしているのに、質問者以外の人のコメントを読めだなんて。 私を馬鹿にしているのですか。こんな返答して。 そんな人扱いしていいと思ってるのですか。 普通怒りますよ。
Re: (スコア:0)
これもだよね。
>開発者が UI を議論するときに使う
なんで開発者なんか出すの。 質問を訳すんでしょ。 人を怒らす議論ですよね。 こんなに頭に来たこと久しぶりです。 頭きて眠れないです。本当迷惑な奴。
Re: (スコア:0)
> 開発者が UI を議論するときに使う usability は日本語の「使い勝手」だけを指していません。
また違う話になってます。開発者でなく質問者の意図が重要なのです。 勝手に問題を広げてはいけません。
質問者は開発者という属性を持っています。
ですから開発者間で usability がどのように使われているか説明しました。
問題を広げたのではなく、逆に問題を開発者による発言という文脈に限定しています。
では、本当に簡単に書きます。
あの質問をどのように訳しますか?
私の能力では「UX」を使わずには訳せないので、「UX」を使って訳します。
>おそらくこの議論が平行線なのは、
>あなたが一般的な辞書を引いているのに対して
>あなたの訳に反対している人たちはUI開発あるいはIT業界における用語を考えているからだと思います。