Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。 User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by h
ちなみに、以下の文章を英語から日本語にできますか? まとめることできますか? I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software t
では、次の文章3つを訳してください。 I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you
ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:-1)
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。
User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
ユーザー側の行動、態度、などなどと書いてあります。アプリがこれを改善するのですか?これは変ですよね。変な流行り言葉を使わないでも、昔からある「使い勝手」と言えばいいのではないでしょうか。
こういうメディア向けの言葉に流されて使う人って、スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされていますが、ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
大体、翻訳ってのは元著者の意図することを日本語にするのであって、元著者が変な言葉をつかったら、本来の意図に近い語に置き換えてあげるのも翻訳としてあるでしょ。厳密な法律文書の翻訳でもあるまいし、単なるスラドですし。
それと、このスレみると、UXとは何
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
「UX」という用語に馴染みがないようですので
ちょっと違いますけど「顧客満足度」という言葉を思い出してください。
ある商品の「顧客満足度」を上げるにはどうしたらいいでしょうか?
いろんな方法があると思いますが、例えば価格を下げると「顧客満足度」が上がることが期待できます。
想像してみてください。
ビールが安いと嬉しいですよね。
スパムが安いと嬉しいですよね。
ピザが安いと嬉しいですよね。
あれ?ちょっと待ってください。
つまり
「顧客満足度」とは「低価格」のことじゃないでしょうか?
というか
Re: (スコア:0)
最初のが変ですよ。
まだこれは成り立ってますよ。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
顧客満足度みたいに違う例を出しても、違う物は役に立ちませんよ。UXで書いてください。上のようにUXでおかしいから書いてるのですよ。
更にこのスレを全部見ると分かると思いますが、UX馴染みのない方がかなりいますね。スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
大体において、勝手に置き換えるも何も青と緑を勝手に置き換えて良くないのですか。緑信号と翻訳するのですか。
Re: (スコア:0)
スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
はい。私も変な言葉だと思います。ですが「UX」は用語です。
「UX」が指す意味あるいは概念をうまく説明する他の言葉、あるいは表現が今のところは存在しないので
「UX」という言葉が記号的に広く使われているだけです。
英語ネイティブが変と感じつつ、英語ネイティブが他の表現を思いつかず「UX」を使い続けているという事実が
「UX」が指す意味あるいは概念を、他の言葉で表現することの難
Re: (スコア:0)
あなたが勝手に記号的にと決めているだけではないでしょうか。UXは数学記号ですか。違いますね。もっと似ている例ならユーザビリティだのスケーラビリティだのに似ていますね。これらは日本語になっているのも見ますね。
前も言いましたが法律文書の翻訳なら、原文を基本的に直訳します。元が間違っていたら間違いもそのまま翻訳します。スラドの翻訳なんか分かりやすさ重視でしょうね。
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:0)
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
あなたの訳に反対している人たちは「UX」を直訳しろと言っているわけではありません。
直訳的に「使い勝手」を「UX」の代わりに使っているのを反対しているだけです。
そもそも「UX」に直接対応する言葉はまだ日本語にありません。
「使い勝手」だけでは「UX」のもつ意味を限定してしまいます。
「UX」という用語の使用に強く反対しているのであれば、
「使い勝手」以外の意味もふくむ訳を提示してはいかがでしょうか。
Re: (スコア:0)
今回の原文に一番合うのが、使い勝手と言っています。
原文を見ると、UXと書いて、次にユーザビリティと書き換えています。内容を見ても使い勝手です。
Re: (スコア:0)
今回の原文に一番合うのが、使い勝手と言っています。
原文を見ると、UXと書いて、次にユーザビリティと書き換えています。内容を見ても使い勝手です。
文脈によって UX と usability を使い分けているということです。
その意図を無視するのはどうかと思います。
タイトルに「UX」という語を使って読者に「使い勝手」だけでなく「UX」に関係する広い質問を投げかける。
「UX」の一部分である usability について言及する。
私はそう判断します。
Re: (スコア:0)
それでは、最後にユーザー側にこう聞いているのと合いませんね。 シンプルだが文書なしはどうです?と聞いています。
As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documentation?"
どう考えても、原文は一貫して使いやすさを問うていると思いますね。
Re: (スコア:0)
操作や表示に一貫性を持たせてシンプルにした結果、
操作手順が増えて使い勝手が悪くなるということもよくあります。
つまり、
シンプルにする → 使い勝手が良くする
シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
どちらもありえます。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」では
訳として不十分だということです。
Re: (スコア:0)
可能性だけでなく、文脈を考えてこそ翻訳ですよ。
可能性だけなら、UXを調べて見ると他の意味かもよ。UXには妻と言う意味もあるそうです。でも、文脈を考えて妻と言う意味は、普通捨てます。
同じように、文脈を考えて、あなたの説を捨てるのです。それが解釈と言うことです。国語の問題です。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by h
Re: (スコア:0)
可能性だけでなく、文脈を考えてこそ翻訳ですよ。
はい。その通りです。
文脈という言葉であなたの訳を批判するなら
「どのような場所で(質問した)」「どのような人間が(質問した)」「どのような人間に対して(質問した)」という文脈を無視しているため訳としては不適である、
ということです。
コメント #2659058 [srad.jp]を参照ください。
Re: (スコア:0)
>コメント #2659058 [slashdot.jp]を参照ください。
そのコメント、もうひどいですよね。 本当に分からないんですかね。
>はい。その通りです。
単なる返事ですね。中身が詰まってない返事です。意味も分からないで、書いてるだけです。がっかりです。
ちなみに、以下の文章を英語から日本語にできますか? まとめることできますか?
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software t
Re: (スコア:0)
これもひどい議論
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
どちらもある。可能性はあるよ。どんな単語も複数の意味あるもん。その中から文脈に沿った訳語を探すのが翻訳だよね。UXにはそのような意味ある。ついでに言えば、UXに妻と言う意味もある。でも、文脈を考えて妻は採用しない。 同じように、「使い勝手の悪くなる変更」は今回採用しない。 今回の文脈からは、「使い勝手の良くなる変更」という意味を採用する。
これが文脈を考えた翻訳と言うことです。
これを分かりますか。と聞いたら、
>はい。その通りです。
と返事してきた。でも、言ってることを見ると、全く分かってない。単なる返事。
Re: (スコア:0)
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
同じように、「使い勝手の悪くなる変更」は今回採用しない。 今回の文脈からは、「使い勝手の良くなる変更」という意味を採用する。
ドキュメントを無くしシンプルなUIを実現するということは、
UI部品(ボタンなど)以外のUIの理解を助ける要素を大幅に追加するということです。
画面資産は有限であり、多くの場合あまり余裕がないので
UI部品以外の要素に対する割り当てを増やすと、UI部品に対する割り当ては減少します。
Re: (スコア:0)
また可能性ですね。
私が文脈と言った時に、はいと言いながら可能性にばかり言及する。 このような議論ばかりでは怒り出したくなるのですよ。まだあります。コメント欄の件もそうですよね。質問者がどこでそんなこと言ったと聞いたら、コメント欄のどっかの誰かの回答を読めと言うし。 人を煽るのもいい加減にして欲しいですね。
では、次の文章3つを訳してください。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you
Re: (スコア:0)
また可能性ですね。
私が文脈と言った時に、はいと言いながら可能性にばかり言及する。
可能性が大きい場合を無視して可能性が小さい場合のみを考慮するのは非常に恣意的ではないでしょうか。
翻訳において、それは意訳ですらないと思います。
これから、ここではユーザビリティ使い勝手を言っている。シンプルと言うのも使い勝手のよいシンプルを言っている。こうではないですか。
先のコメントで
「ドキュメントを無くしシンプルなUIに変更する」のであれば
「使い勝手が改善する」より「使い勝手が悪化する」可能性が高い
にも関わらず可能性の低い「使い勝手が良い」と訳すのは間違いではないか
と指摘しました。
その指摘が間違いだとお考えであれば、ぜひ先のコメントの内容を引いてご批判ください。
Re: (スコア:0)
>先のコメントで
>「ドキュメントを無くしシンプルなUIに変更する」のであれば
>「使い勝手が改善する」より「使い勝手が悪化する」可能性が高い
>にも関わらず可能性の低い「使い勝手が良い」と訳すのは間違いではないか
>と指摘しました。
>その指摘が間違いだとお考えであれば、ぜひ先のコメントの内容を引いてご批判ください。
これは何度も指摘しているのが分かりませんか。このようなことをするから、私が怒るのですよ。
あなたのために、もう一度書きます。
質問者は、第2文と第3文とで具体的に聞いているのです。その具体
Re: (スコア:0)
>先のコメントで
>「ドキュメントを無くしシンプルなUIに変更する」のであれば
>「使い勝手が改善する」より「使い勝手が悪化する」可能性が高い
>にも関わらず可能性の低い「使い勝手が良い」と訳すのは間違いではないか
>と指摘しました。
>その指摘が間違いだとお考えであれば、ぜひ先のコメントの内容を引いてご批判ください。
これは何度も指摘しているのが分かりませんか。このようなことをするから、私が怒るのですよ。
あなたのために、もう一度書きます。
質問者は、第2文と第3文とで具体的に聞いているのです。その具体例がユーザビリティとシンプルなのです。 これから、質問者の意図が私のいうように使い勝手であり、あなたの言うことではない。 分かりましたか。
はい。
原文を理解するために必要な専門知識をお持ちでないことが分かりました。
何度も何度もこれを書いていますが、これに対して有効な反論を何も言
Re: (スコア:0)
私のやってること、UXの意味確定のために原文を読み、著者の意味を探る。
それを詳しく書く。
あなた(と他の反対者)のやっていること、何もない。
UXの意味はこれだーと叫ぶだけ。
質問者の第1文から2文、3文へのつながりも考えない。
原文も読まない。原文にかいてあるとか言いだしたから、どこかと聞いたら、コメントだと答える。さらに、その原著者は質問欄にコメント書いてないようだと質問したら、回答者を読めと言う。なんとめちゃくちゃな。大笑いです。
もっと面白いのは、原文がもしもっと長ければ、私の翻訳が間違いかもしれないなどと言いだす。そんな自分に有利な仮定をだしたら、議論なんてできません。
なんか、変な人に当たってしまったみたいですね。
Re: (スコア:0)
もう一度書くけど、私の説に直接反論できますか? できないんでしょうね。
Re: (スコア:0)
私のやってること、UXの意味確定のために原文を読み、著者の意味を探る。
それを詳しく書く。
あなた(と他の反対者)のやっていること、何もない。
UXの意味はこれだーと叫ぶだけ。
質問者の第1文から2文、3文へのつながりも考えない。
原文も読まない。原文にかいてあるとか言いだしたから、どこかと聞いたら、コメントだと答える。さらに、その原著者は質問欄にコメント書いてないようだと質問したら、回答者を読めと言う。なんとめちゃくちゃな。大笑いです。
もっと面白いのは、原文がもしもっと長ければ、私の翻訳が間違いかもしれないなどと言いだす。そんな自分に有利な仮定をだしたら、議論なんてできません。
なんか、変な
Re: (スコア:0)
もう一度書くけど、私の説に直接反論できますか? できないんでしょうね。
「Aだから、Bである」
というあなたのBという説に対して
「Aが間違っている」
という指摘は、
「Bは間違っている」
という直接的な反論そのものだと思うのですが。
Re: (スコア:0)
私が論理を持って説明をしても、ただUXはUXだーとの反論しか聞いていませんが。
自分に有利な仮定を用いた反論、コメント欄に質問者の意見があるからとの反論(嘘であった)など
いい加減が反論しか聞いていませんが、あなたのも同じですね。
あなたのは、UXはUXだーとの意見だけです。
私のは、質問者の文章を解析して、こうなると論理のある意見です。
Re: (スコア:0)
もう一度書きます。
あなたのは、UXはUXだーです。
私のは、UXの意味はたくさんあるが、質問者の文章を解析するとこうなるとの説です。
もう一度書きます。私の説に直接反論できますか?
この意味も分からないようなので、簡単に書きます。
私がやっている、質問者の文章解析の間違いを見つけることができますか?
Re: (スコア:0)
あなたの説:UXはUXだー。UXにはその意味がある可能性がある。
私の説:質問者の文章を解析したもの。その結果UXの意味を決めている。
あなたは、質問者の文章関係なしですね。そんなの翻訳ではないですよ。原文が関係ないのなら、機械翻訳で良いはずですね。そうはなってないですね。分かりますか? こういうことから、どう考えても、私がこの議論に勝っているのですよ。
で、あなたがうるさいから、あなたのために、あなたがこの議論に勝つにはどうしなければいけないかも教えてあげていたのです。あなたは気が付かなかったようですが。 あなたが勝つには、論理で私の説を否定しないといけないの
Re: (スコア:0)
私のは、UXの意味はたくさんあるが、質問者の文章を解析するとこうなるとの説です。
その解析の間違いを指摘しているのが、例えば コメント#2659127 [srad.jp] です。
そのコメントでは、あなたが間違った語の解釈を行っていると指摘しています。
自らの解析が正しいと主張するのであれば、
それらの指摘について具体的に反論されてはいかがでしょうか。
Re: (スコア:0)
あなたの説:UXはUXだー。UXにはその意味がある可能性がある。
私の説:質問者の文章を解析したもの。その結果UXの意味を決めている。
ある文章の「意味」を解析するためには、その文章が言及する分野に対する最低限の知識が必要です。
知識なしで「意味」を解析したと主張しても、他人にその結果を受け入れさせることはできないと思います。
解析内容についての批判は別のコメントにて具体的に行っていますので参照ください。
Re: (スコア:0)
コメント#2659127 の最後にかいてありますね。
>実際にはUI分割による使い勝手の悪化が発生する可能性が高いです。
前にも書いたのですが、やはり可能性ですね。あなた、自分で書いたように。その可能性について、以前にも批判していますね。 どうでしょうか。私は反論していますね。
その可能性は
あなた自身が書いているように、これですね。
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
両方ある可能性がある。でも、質問者の文章に書いてないですよね。で私は片方を採用しないと何度も書きました。
前にも
Re: (スコア:0)
私: UXの意味確定のため原文を読み、著者の意味を探る。著者の文章を読み理由を持って書く。理由(~なので)があるのです。
あなた: UXの意味はこれだーと叫ぶ。
私: 可能性としてはたくさんあるが、今回は採用しない。と反論。
あなた: UXの意味は広いのだと最初に戻る。
私: だからー、呆れてくる。
Re: (スコア:0)
両方ある可能性がある。でも、質問者の文章に書いてないですよね。で私は片方を採用しないと何度も書きました。
まさにここの部分が問題です。
専門知識を考慮すると、
質問者の文書ではあなたが採用しなかったその片方の意味になるのです。
その理由は先のコメントにて具体的に説明しています。
つまり第3文の「シンプルにする」は「(機能に対する必要操作手順の増加という観点からみた)使い勝手を悪くする」の意味を持ちます。
(注:もちろんシンプルは使い勝手以外の意味も持ちます)
あなたは第2文で「使い勝手を良くする」と表現し
第3文は「使い勝手を悪くする」であるのに
それを「使い勝手を良くする」と片方だけの表現にまとめるのは
おかしいのではないでしょうか。
Re: (スコア:0)
以下を書いたのは、あなたですよね。
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
以前は両方意味がありうると言っていたのに、今回は使い勝手が悪くなるだけになったのですか?
自論を述べるために、可能性の片方を捨ててしまったように見えますが、どうですか。
Re: (スコア:0)
私: 可能性としてはたくさんあるが、今回は採用しない。と反論。
あなた: UXの意味は広いのだと最初に戻る。
その採用は間違いであると、具体的に批判しています。
その批判に対する反論はまだなされていないようです。
Re: (スコア:0)
以下を書いたのは、あなたですよね。
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>どちらもありえます。
以前は両方意味がありうると言っていたのに、今回は使い勝手が悪くなるだけになったのですか?
自論を述べるために、可能性の片方を捨ててしまったように見えますが、どうですか。
もちろん、両方の意味があります。
もう片方は説明するまでもないと思いましたので省略しました。
もう片方の場合は「使い勝手を良くする」との表現でも問題ありません。
片方が「使い勝手を良くする」ではない (可能性が高い)
片方が「使い勝手を良くする」である (可能性が低い)
両方をまとめて「使い勝手を良くする」との表現にまとめるのは
問題だと思います。
Re: (スコア:0)
その議論もおかしいですよ。
私は片方しか採用しないので両方まとめる必要ないのですよ。
あなたは、私が片方しか採用しないのに対して、両方でないといけないと理論で言うべきなのです。
それを待っているのですよ。
Re: (スコア:0)
どれでしょうか。
私が見たのは、堂々巡りの反論です。
UXはこれだー、両方可能性あるー。こういうだけの反論ですよね。
Re: (スコア:0)
ところで、 (#2657984) を書いたのはあなたですか?
>この場所で原文のUXが使い勝手しか指していなくても原文が長くなれば、後でUXの違う側面に触れることもあります。
(#2657984)は私に同意してるが、原文が長くなればUXの意味が違うことになるかもよと言っているように、私には思えます。
Re: (スコア:0)
私は片方しか採用しないので両方まとめる必要ないのですよ。
確かに、それはそうですね。
両方まとめる云々については取り下げます。
両方採用するか片方採用するかということではなく、
片方採用する場合において意味の遠い「使い勝手を良くする」を採用したことを批判します。
Re: (スコア:0)
ところで、 (#2657984) を書いたのはあなたですか?
どちらも Anonymous Coward です。
どのACコメントを誰が投稿したかは、投稿した本人を含め誰にも証明できません。
無意味な質問は避けた方がいいと思います。
>この場所で原文のUXが使い勝手しか指していなくても原文が長くなれば、後でUXの違う側面に触れることもあります。
(#2657984)は私に同意してるが、原文が長くなればUXの意味が違うことになるかもよと言っているように、私には思えます。
そのコメントについて意見があるのであれば、
そのコメントに対して直接コメントを投稿するべきです。
別の場所でコメントしてもコメントを投稿した方には気づかれないと思います。
Re: (スコア:0)
コメント#2659127 の最後にかいてありますね。
>実際にはUI分割による使い勝手の悪化が発生する可能性が高いです。
その部分を引用するならその前の一文も合わせて引用ください。
つまり、こうです。
先のコメントでは控えめにどちらもありえますと表現しましたが、
実際にはUI分割による使い勝手の悪化が発生する可能性が高いです。
そうすると、その一文の「どちらもありえます」は
その可能性は
あなた自身が書いているように、これですね。
>シンプルにする → 使い勝手が良くする
>シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
>ど