Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。 User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by h
ちなみに、以下の文章を英語から日本語にできますか? まとめることできますか? I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user. Do you know any complex software t
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:-1)
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。
User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
ユーザー側の行動、態度、などなどと書いてあります。アプリがこれを改善するのですか?これは変ですよね。変な流行り言葉を使わないでも、昔からある「使い勝手」と言えばいいのではないでしょうか。
こういうメディア向けの言葉に流されて使う人って、スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされていますが、ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
大体、翻訳ってのは元著者の意図することを日本語にするのであって、元著者が変な言葉をつかったら、本来の意図に近い語に置き換えてあげるのも翻訳としてあるでしょ。厳密な法律文書の翻訳でもあるまいし、単なるスラドですし。
それと、このスレみると、UXとは何
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
「UX」という用語に馴染みがないようですので
ちょっと違いますけど「顧客満足度」という言葉を思い出してください。
ある商品の「顧客満足度」を上げるにはどうしたらいいでしょうか?
いろんな方法があると思いますが、例えば価格を下げると「顧客満足度」が上がることが期待できます。
想像してみてください。
ビールが安いと嬉しいですよね。
スパムが安いと嬉しいですよね。
ピザが安いと嬉しいですよね。
あれ?ちょっと待ってください。
つまり
「顧客満足度」とは「低価格」のことじゃないでしょうか?
というか
Re: (スコア:0)
最初のが変ですよ。
まだこれは成り立ってますよ。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
顧客満足度みたいに違う例を出しても、違う物は役に立ちませんよ。UXで書いてください。上のようにUXでおかしいから書いてるのですよ。
更にこのスレを全部見ると分かると思いますが、UX馴染みのない方がかなりいますね。スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
大体において、勝手に置き換えるも何も青と緑を勝手に置き換えて良くないのですか。緑信号と翻訳するのですか。
Re: (スコア:0)
スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
はい。私も変な言葉だと思います。ですが「UX」は用語です。
「UX」が指す意味あるいは概念をうまく説明する他の言葉、あるいは表現が今のところは存在しないので
「UX」という言葉が記号的に広く使われているだけです。
英語ネイティブが変と感じつつ、英語ネイティブが他の表現を思いつかず「UX」を使い続けているという事実が
「UX」が指す意味あるいは概念を、他の言葉で表現することの難
Re: (スコア:0)
あなたが勝手に記号的にと決めているだけではないでしょうか。UXは数学記号ですか。違いますね。もっと似ている例ならユーザビリティだのスケーラビリティだのに似ていますね。これらは日本語になっているのも見ますね。
前も言いましたが法律文書の翻訳なら、原文を基本的に直訳します。元が間違っていたら間違いもそのまま翻訳します。スラドの翻訳なんか分かりやすさ重視でしょうね。
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
Re: (スコア:0)
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
あなたの訳に反対している人たちは「UX」を直訳しろと言っているわけではありません。
直訳的に「使い勝手」を「UX」の代わりに使っているのを反対しているだけです。
そもそも「UX」に直接対応する言葉はまだ日本語にありません。
「使い勝手」だけでは「UX」のもつ意味を限定してしまいます。
「UX」という用語の使用に強く反対しているのであれば、
「使い勝手」以外の意味もふくむ訳を提示してはいかがでしょうか。
Re: (スコア:0)
今回の原文に一番合うのが、使い勝手と言っています。
原文を見ると、UXと書いて、次にユーザビリティと書き換えています。内容を見ても使い勝手です。
Re: (スコア:0)
今回の原文に一番合うのが、使い勝手と言っています。
原文を見ると、UXと書いて、次にユーザビリティと書き換えています。内容を見ても使い勝手です。
文脈によって UX と usability を使い分けているということです。
その意図を無視するのはどうかと思います。
タイトルに「UX」という語を使って読者に「使い勝手」だけでなく「UX」に関係する広い質問を投げかける。
「UX」の一部分である usability について言及する。
私はそう判断します。
Re: (スコア:0)
それでは、最後にユーザー側にこう聞いているのと合いませんね。 シンプルだが文書なしはどうです?と聞いています。
As a customer, how would you feel with a very simple product (much simpler than the competition but still a bit complex) that has no documentation?"
どう考えても、原文は一貫して使いやすさを問うていると思いますね。
Re: (スコア:0)
操作や表示に一貫性を持たせてシンプルにした結果、
操作手順が増えて使い勝手が悪くなるということもよくあります。
つまり、
シンプルにする → 使い勝手が良くする
シンプルにする → 使い勝手が悪くなる
どちらもありえます。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」では
訳として不十分だということです。
Re: (スコア:0)
可能性だけでなく、文脈を考えてこそ翻訳ですよ。
可能性だけなら、UXを調べて見ると他の意味かもよ。UXには妻と言う意味もあるそうです。でも、文脈を考えて妻と言う意味は、普通捨てます。
同じように、文脈を考えて、あなたの説を捨てるのです。それが解釈と言うことです。国語の問題です。
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software that succeeded to avoid a documentation by h
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:0)
可能性だけでなく、文脈を考えてこそ翻訳ですよ。
はい。その通りです。
文脈という言葉であなたの訳を批判するなら
「どのような場所で(質問した)」「どのような人間が(質問した)」「どのような人間に対して(質問した)」という文脈を無視しているため訳としては不適である、
ということです。
コメント #2659058 [srad.jp]を参照ください。
Re: (スコア:0)
>コメント #2659058 [slashdot.jp]を参照ください。
そのコメント、もうひどいですよね。 本当に分からないんですかね。
>はい。その通りです。
単なる返事ですね。中身が詰まってない返事です。意味も分からないで、書いてるだけです。がっかりです。
ちなみに、以下の文章を英語から日本語にできますか? まとめることできますか?
I am wondering if it would not be better to invest all our efforts in R&D on improving the user experience and building tools in the product to better help the user.
Do you know any complex software t