アカウント名:
パスワード:
動機は違ってるけど、今無理やり和訳しようとしてるのはこれに等しい気がする。 訳したほうがいいものもあるけど、そのままの方がいいものも多いよ。
「アイドリングストップ」という用語が挙げられていますが, これは和製英語みたいですね。google で "idling stop" を検索しても日本系のサイトしか見つからない。
いかにも英語っぽい和製語を作られると, 外国に行って通じなくて悲しい思いをするので, 個人的には嬉しくないのですが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
時代は違うけれど (スコア:1, 興味深い)
今考えるとスゴイことをしていたんですねぇ
Re:時代は違うけれど (スコア:0)
動機は違ってるけど、今無理やり和訳しようとしてるのはこれに等しい気がする。
訳したほうがいいものもあるけど、そのままの方がいいものも多いよ。
Re:時代は違うけれど (スコア:1, 興味深い)
例えば「アイドリング」という言葉が分かりにくいという指摘は分かる。でも「アイドリングストップ」が単に「停車時エンジン停止」になっちゃったら、「アイドリング」が完全にどっかいっちゃうから、「アイドリングストップ」という言葉の持つ背景が消えてしまう。これじゃ単に誤用を増やすだけと思われても仕方ない。
置き換えの提案が主目的であっても、まず元の意味を正しく押さえる努力をして、それを示してほしい。というかそれがまず大前提でしょ。
Re:時代は違うけれど (スコア:1)
「アイドリングストップ」という用語が挙げられていますが, これは和製英語みたいですね。google で "idling stop" を検索しても日本系のサイトしか見つからない。
いかにも英語っぽい和製語を作られると, 外国に行って通じなくて悲しい思いをするので, 個人的には嬉しくないのですが。