アカウント名:
パスワード:
あと100年もしたら,自動翻訳が普通に実現していると思います各自好きな言語を話し,あとはコンピュータが自動翻訳する世界です
自動翻訳はSFの世界では随分前からあったアイデアでどらえもんの翻訳こんにゃくでさえ30年ぐらい前に登場した話です
しかし現在ではiPhoneのSiriのような音声認識(音声をテキストに変換している),WindowsとかOS X付属の音声合成機能(テキストを音声に変換している)excite とか googleのテキスト間の自動翻訳サービスが既にあり,誰でも使える時代です
またボーカロイドのような音声を変化させる技術があるように,今後は感情とかニュアン
激しく同意。「実現すると思います!(きり)」と言ってる人って、プログラミング経験ないでしょ。
>>何で例文が全部英語なんだ?日本語でいいじゃん。日本人にとって例外は韓国語だけかな。日本語と韓国語なら文法が酷似しているから。意味解析とか抜きで翻訳しても意味が通じるそうな。
あれならもうすぐ自動翻訳でなんとかなるかもしれない。
日から韓はできても韓から日は無理ではなかろうか…#全くの対義語が同じ発音・表記だからどちらを指し示すのかは文脈から読み取れってそんな無茶な
>日から韓はできても
これも、表面上はできるだろうけど、意味は正しく伝わらないでしょう。あちらは受動態が殆ど使われない。なので、こちらの受動態を使う文章はほぼ意味が通らない。
日本語でもあるでしょう。
自分とか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
翻訳こんにゃく (スコア:2)
あと100年もしたら,自動翻訳が普通に実現していると思います
各自好きな言語を話し,あとはコンピュータが自動翻訳する世界です
自動翻訳はSFの世界では随分前からあったアイデアで
どらえもんの翻訳こんにゃくでさえ30年ぐらい前に登場した話です
しかし現在では
iPhoneのSiriのような音声認識(音声をテキストに変換している),
WindowsとかOS X付属の音声合成機能(テキストを音声に変換している)
excite とか googleのテキスト間の自動翻訳サービス
が既にあり,誰でも使える時代です
またボーカロイドのような音声を変化させる技術があるように,
今後は感情とかニュアン
自動翻訳の限界 (スコア:2)
「状況を読む」能力が求められます。
たとえば私がよく例にするのは、
1. I'll take care of him.
2. 女性があなたに "Would you go out with me?"
3. Open the window
これらは翻訳を行う何かが発言者が持っている知識と、現在おかれた状況を正確に共有しないと、文法こそ中学レベルですが、
正確に訳すことはできません。なので「自動翻訳機なんて100年たっても無理なんだよ。今すぐ勉強しようよ」と説明してます。
翻訳機が我々の知識や思念を読み取れるならあなたの言語を理解しない外国人に自分の思念を伝えるのは出来るでしょうけど、ここにはもはや「翻訳」の過程は入りません。
Re: (スコア:1)
激しく同意。
「実現すると思います!(きり)」と言ってる人って、プログラミング経験ないでしょ。
>>何で例文が全部英語なんだ?日本語でいいじゃん。
日本人にとって例外は韓国語だけかな。
日本語と韓国語なら文法が酷似しているから。
意味解析とか抜きで翻訳しても意味が通じるそうな。
あれならもうすぐ自動翻訳でなんとかなるかもしれない。
Re:自動翻訳の限界 (スコア:0)
日から韓はできても韓から日は無理ではなかろうか…
#全くの対義語が同じ発音・表記だからどちらを指し示すのかは文脈から読み取れってそんな無茶な
Re: (スコア:0)
>日から韓はできても
これも、表面上はできるだろうけど、意味は正しく伝わらないでしょう。
あちらは受動態が殆ど使われない。なので、こちらの受動態を使う文章はほぼ意味が通らない。
Re: (スコア:0)
日本語でもあるでしょう。
自分とか。