アカウント名:
パスワード:
英語:Renewable energy ⇒ 日本語:再生可能エネルギー
そもそも再生じゃないし太陽のエネルギーを受け続けて常に補充されてるですよね(永久じゃないけど半永久的ってやつ)だから英語の方は間違えでは無い(直訳:更新されるエネルギー)再生可能エネルギーじゃエントロピー(entropy)が逆行しそうだ
「更新可能エネルギー」ならいいのにな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
この日本語訳はこのままなのか・・・ (スコア:1)
英語:Renewable energy ⇒ 日本語:再生可能エネルギー
そもそも再生じゃないし
太陽のエネルギーを受け続けて常に補充されてるですよね(永久じゃないけど半永久的ってやつ)
だから英語の方は間違えでは無い(直訳:更新されるエネルギー)
再生可能エネルギーじゃエントロピー(entropy)が逆行しそうだ
Re:この日本語訳はこのままなのか・・・ (スコア:0)
「更新可能エネルギー」ならいいのにな