アカウント名:
パスワード:
kill [weblio.jp]
5a 〈エンジンなどを〉止める.b 〈照明などを〉消す.c 〈音・においを〉消す.
「Man Kills His Computer」は「男がコンピューターを強制終了させた」と何の変哲もない訳にもできる。
そして、UNIXの「kill」コマンド(プロセスの強制終了)関連では、古来から有名なネタ(ソースはtwitterだけど少なくとも20年前にも類似の話は聞いたことがある)としても知られている https://twitter.com/BlueSkyDetector/status/8019493 [twitter.com]
>「Man Kills His Computer」は「男がコンピューターを強制終了させた」と何の変哲もない訳にもできる。
一般人は何も考えずに「コンピュータを殺害」と訳します。無能な訳者はひねくれて「コンピュータを強制終了」などと無粋に訳します。有能な訳者は文脈を汲み取って、「コンピュータを殺害」と訳します。
庭に侵入したハロウィンで仮装した留学生に「フリーズ!」って警告を「凍れ!」って訳すのが有能なんですね、わかります。
それは典型的な「文脈を読み取れない無能な翻訳者」の例ですよ、おバカさん。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
英単語「kill」って、単に「止める」って意味も・・・ (スコア:1)
kill [weblio.jp]
5
a 〈エンジンなどを〉止める.
b 〈照明などを〉消す.
c 〈音・においを〉消す.
「Man Kills His Computer」は「男がコンピューターを強制終了させた」と何の変哲もない訳にもできる。
そして、UNIXの「kill」コマンド(プロセスの強制終了)関連では、
古来から有名なネタ(ソースはtwitterだけど少なくとも20年前にも類似の話は聞いたことがある)としても知られている
https://twitter.com/BlueSkyDetector/status/8019493 [twitter.com]
Re: (スコア:0)
>「Man Kills His Computer」は「男がコンピューターを強制終了させた」と何の変哲もない訳にもできる。
一般人は何も考えずに「コンピュータを殺害」と訳します。
無能な訳者はひねくれて「コンピュータを強制終了」などと無粋に訳します。
有能な訳者は文脈を汲み取って、「コンピュータを殺害」と訳します。
Re:英単語「kill」って、単に「止める」って意味も・・・ (スコア:0)
庭に侵入したハロウィンで仮装した留学生に「フリーズ!」って警告を「凍れ!」って訳すのが有能なんですね、わかります。
Re: (スコア:0)
それは典型的な「文脈を読み取れない無能な翻訳者」の例ですよ、おバカさん。