アカウント名:
パスワード:
統計的にウクライナ語でロシアを「モルドール」と呼ぶ人が多かったのなら(意味的には)誤りではないよね。新語や流行り語が「いつから定着したとみなされるべきか」という問題。
意味的にはむしろ誤りでしょ。悪意を込めてモルドールと呼んでいるのであって、悪意のある文脈で使うなら合っているが、そうでなければ間違い。この過ちがただせないというなら比喩や慣用句を解釈できない。
# つーか、今回の件も比喩だわな。
トールキンがモルドールをロシアの意味で使ってなかったって証明できます?
つまり、ボットは古典を読んで言語を学んだわけじゃなくて、ネットを読んで言語を学んでいるから、先にウクライナ的モルドールに出会った後に、トールキン的モルドールに出会うこともありうるわけで、その場合、ボットにとってはトールキン的モルドールこそが二次的な意味、すなわち単なる語源になる。そもそも、ウクライナにおけるモルドールの使用例がウクライナ的モルドールがトールキン的モルドールを駆逐するくらいある場合、もう、ウクライナ語でのモルドールはロシアの別名に過ぎない。
ボットが知識不足で誤訳しただけなのに、知識不足のボットにとってはその誤訳こそが正しい翻訳だとか、もうさっぱり意味がわからないそれならもうどんな「翻訳」でも正当化できるな。そんな翻訳機が役に立つとは思わないけど。
まあ、お前がそう思うんならそうなんだろう、お前ん中ではな、ということか。
> ボットが知識不足で誤訳しただけなのに、知識不足のボットにとってはその誤訳こそが正しい翻訳だとか、もうさっぱり意味がわからない> それならもうどんな「翻訳」でも正当化できるな。そんな翻訳機が役に立つとは思わないけど。
現状の機械翻訳の仕組み上、こういう訳が出てきてもしょうがないわけで、そういう意味では正しい訳だと思うよ。だって、コンピュータは、話者(記述者) がどういう気持ちで単語を使用したかなんか分からないんだからね。
すごく雑な言い方をすれば、機械翻訳は、書かれた言葉のつながりや使われ方の頻度しか考慮しません。なので、ウクライナ語で「モルドール」を「ロシア」の意味で使われる例が多くなれば、こういう結果になります。今回の修正後、今度は「ミドルアース」を「ロシア」の意味で使うような例が多くなれば、また同じ結果を生むことでしょう。
機械翻訳なんて、間違えるのが普通と思わなければなりません。翻訳結果が正しいと思うことが間違いの元です。
この翻訳違うんじゃないかなという判断を我々はする必要があります。そのために別の翻訳システムに翻訳してもらったり、最終的には、自分で辞書を引きながら翻訳してみないといけないものなんです。
なので、質が低いなと思ったら使用しなければよいのです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
誤り? (スコア:1)
統計的にウクライナ語でロシアを「モルドール」と呼ぶ人が多かったのなら
(意味的には)誤りではないよね。
新語や流行り語が「いつから定着したとみなされるべきか」という問題。
Re: (スコア:0)
意味的にはむしろ誤りでしょ。
悪意を込めてモルドールと呼んでいるのであって、悪意のある文脈で使うなら合っているが、
そうでなければ間違い。この過ちがただせないというなら比喩や慣用句を解釈できない。
# つーか、今回の件も比喩だわな。
Re: (スコア:0)
トールキンがモルドールをロシアの意味で使ってなかったって証明できます?
つまり、ボットは古典を読んで言語を学んだわけじゃなくて、ネットを読んで言語を学んでいるから、先にウクライナ的モルドールに出会った後に、トールキン的モルドールに出会うこともありうるわけで、その場合、ボットにとってはトールキン的モルドールこそが二次的な意味、すなわち単なる語源になる。そもそも、ウクライナにおけるモルドールの使用例がウクライナ的モルドールがトールキン的モルドールを駆逐するくらいある場合、もう、ウクライナ語でのモルドールはロシアの別名に過ぎない。
Re: (スコア:0)
ボットが知識不足で誤訳しただけなのに、知識不足のボットにとってはその誤訳こそが正しい翻訳だとか、もうさっぱり意味がわからない
それならもうどんな「翻訳」でも正当化できるな。そんな翻訳機が役に立つとは思わないけど。
まあ、お前がそう思うんならそうなんだろう、お前ん中ではな、ということか。
Re:誤り? (スコア:0)
> ボットが知識不足で誤訳しただけなのに、知識不足のボットにとってはその誤訳こそが正しい翻訳だとか、もうさっぱり意味がわからない
> それならもうどんな「翻訳」でも正当化できるな。そんな翻訳機が役に立つとは思わないけど。
現状の機械翻訳の仕組み上、こういう訳が出てきてもしょうがないわけで、そういう意味では正しい訳だと思うよ。
だって、コンピュータは、話者(記述者) がどういう気持ちで単語を使用したかなんか分からないんだからね。
すごく雑な言い方をすれば、機械翻訳は、書かれた言葉のつながりや使われ方の頻度しか考慮しません。
なので、ウクライナ語で「モルドール」を「ロシア」の意味で使われる例が多くなれば、こういう結果になります。
今回の修正後、今度は「ミドルアース」を「ロシア」の意味で使うような例が多くなれば、また同じ結果を生むことでしょう。
機械翻訳なんて、間違えるのが普通と思わなければなりません。
翻訳結果が正しいと思うことが間違いの元です。
この翻訳違うんじゃないかなという判断を我々はする必要があります。
そのために別の翻訳システムに翻訳してもらったり、
最終的には、自分で辞書を引きながら翻訳してみないといけないものなんです。
なので、質が低いなと思ったら使用しなければよいのです。