アカウント名:
パスワード:
もうひとつ。今回のひとみの件から、ソフトウェアをいじって異常な回転を加れば人工衛星は壊れるという実例が出てしまった。衛星への指令の暗号化やセキュリティー対策を怠れば、衛星はクラッキングで壊せるということ。こっちのほうがより世界的に影響があるだろう。 [twitter.com]
その発想はなかった。APIや通信プロトコルなどを調べたりと簡単ではないだろうが、確かに可能性としてはありえそう…。
オフトピだけど、ハインラインの『大宇宙の少年』という邦題のジュブナイルでなんとか星人を裁く裁判で惑星一個「回転させられる」という判決があったなあ。
軌道から外れることで犯罪をしたものすべてを含む母星の生命を断つのだと。
ジュブナイルとは何だろうと調べたらWikipwdiaに出てた。70年代に使われて、今は使われない言葉で今はヤングアダルト小説のこと。と出てた。それも日本だけで使われてるって。
英語由来なのかな。ならジューブナイルと伸ばした書き方にしたいが、もしかして他の外国語経由なのかな。juvenileて言葉は、英語習っていても結構あとの方で覚える単語、普通の人が知らなそうな単語を日本語に混ぜて言うのってやりたくないな。他に簡単な言い方があるのに。
> 英語由来なのかな。ならジューブナイルと伸ばした書き方にしたいが、もしかして他の外国語経由なのかな。
いや、普通に英語だし。「それも日本だけで使われてるって」って、そんなこと書いてないだろ。勝手解釈すんな。Wikipediaにも「英米では"juvenile novel"あるいは"juvenile fiction"と呼ぶ。」って書いてあるでしょ。「ジュブナイル」だけで小説を指すような使い方をされるのが日本だけという話。
携帯電話を「ケータイ」で済ますなど、この手の肝心の部分を省略してしまういい方は日本人がよくやっちまう。
誤読しないでくれ。
英語でも使われてるの書いてある。見れば分かる。ジュブナイルだけで小説をさす使い方が日本だけと書いてある。それに対して、日本だけかよと書いた。
で、日本語にジュブナイルとして入ってきたのは、英語経由なのか他の外国語経由なのかわからなかったので書いた。英語経由ならジューブナイルと延ばす音になっても良い。でもジュブナイルと延びてない。なら、もしかして他の外国語からかもと想像した。
なんだか、もうくだらないね。間違ってないのに間違ってるとして批判してくる。それも、買って解釈するなと命令調。頭に言ってしまってるのではないか。
「70年代に使われて、今は使われない言葉で今はヤングアダルト小説のこと。と出てた。それも日本だけで使われてるって。」という文脈で、どう解釈すれば「「『ジュブナイル』だけで小説を指すような使い方をされるのが日本だけ」という意味に読めるんだろう。
「頭に言ってしまってる」という言い回しは初めて聞いたが、これは君の「文学辞典」とやらには載っている表現なのか?w
キーボードの打ち間違いまで言い出す。文学辞典のどれかとか言い出す。で、自分に有利な1949年の辞典を使い自分の論を進める。
嫌になるね。
答えてないよ。
ん~、なんかほかのコメントを書いている人と一緒にされているようだが、「文学辞典のどれか」とか「1949年の辞典」とかは私は書いてないよ。
まあ、これも「ジュブナイル」という言葉を知っているのは一人や二人じゃないってことの証だと思ってくれたまえw
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
異常回転させれば衛星を壊せるということは (スコア:5, 興味深い)
その発想はなかった。APIや通信プロトコルなどを調べたりと簡単ではないだろうが、確かに可能性としてはありえそう…。
Re: (スコア:0)
オフトピだけど、ハインラインの『大宇宙の少年』という邦題のジュブナイルで
なんとか星人を裁く裁判で惑星一個「回転させられる」という判決があったなあ。
軌道から外れることで犯罪をしたものすべてを含む母星の生命を断つのだと。
Re: (スコア:-1)
ジュブナイルとは何だろうと調べたらWikipwdiaに出てた。
70年代に使われて、今は使われない言葉で今はヤングアダルト小説のこと。と出てた。それも日本だけで使われてるって。
英語由来なのかな。ならジューブナイルと伸ばした書き方にしたいが、もしかして他の外国語経由なのかな。
juvenileて言葉は、英語習っていても結構あとの方で覚える単語、普通の人が知らなそうな単語を日本語に混ぜて言うのってやりたくないな。他に簡単な言い方があるのに。
Re: (スコア:0)
> 英語由来なのかな。ならジューブナイルと伸ばした書き方にしたいが、もしかして他の外国語経由なのかな。
いや、普通に英語だし。
「それも日本だけで使われてるって」って、そんなこと書いてないだろ。勝手解釈すんな。
Wikipediaにも「英米では"juvenile novel"あるいは"juvenile fiction"と呼ぶ。」って書いてあるでしょ。
「ジュブナイル」だけで小説を指すような使い方をされるのが日本だけという話。
携帯電話を「ケータイ」で済ますなど、この手の肝心の部分を省略してしまういい方は日本人がよくやっちまう。
Re: (スコア:0)
誤読しないでくれ。
英語でも使われてるの書いてある。見れば分かる。
ジュブナイルだけで小説をさす使い方が日本だけと書いてある。それに対して、日本だけかよと書いた。
で、日本語にジュブナイルとして入ってきたのは、英語経由なのか他の外国語経由なのかわからなかったので書いた。
英語経由ならジューブナイルと延ばす音になっても良い。でもジュブナイルと延びてない。
なら、もしかして他の外国語からかもと想像した。
なんだか、もうくだらないね。間違ってないのに間違ってるとして批判してくる。
それも、買って解釈するなと命令調。
頭に言ってしまってるのではないか。
Re: (スコア:0)
「70年代に使われて、今は使われない言葉で今はヤングアダルト小説のこと。と出てた。それも日本だけで使われてるって。」
という文脈で、どう解釈すれば「「『ジュブナイル』だけで小説を指すような使い方をされるのが日本だけ」
という意味に読めるんだろう。
「頭に言ってしまってる」という言い回しは初めて聞いたが、
これは君の「文学辞典」とやらには載っている表現なのか?w
Re:異常回転させれば衛星を壊せるということは (スコア:0)
キーボードの打ち間違いまで言い出す。
文学辞典のどれかとか言い出す。
で、自分に有利な1949年の辞典を使い自分の論を進める。
嫌になるね。
Re: (スコア:0)
答えてないよ。
Re: (スコア:0)
ん~、なんかほかのコメントを書いている人と一緒にされているようだが、
「文学辞典のどれか」とか「1949年の辞典」とかは私は書いてないよ。
まあ、これも「ジュブナイル」という言葉を知っているのは一人や二人じゃないってことの証だと思ってくれたまえw