アカウント名:
パスワード:
意訳
未来に買う購入物を現在の最新相当のものではなく枯れた一世代以上遅れたものを買うというやり方が普通になっている。(そのためハードのスペックが現在時点のソフトに耐えられない。)
ソフトだけでの類似例(?)2014年に2008サーバR2を商用導入。今からRHEL5系を商用導入。
動作検証を人任せにせず自前でやるをつきつめたらこうなるんじゃないですかね(謎)。
急にソフト側だけ計画を見直してもハード側は対応できませんわな。この辺は洋の東西を問わずお役所仕事ですねぇ。
原文“And when you look at what 'new' means within DoD, we purchase yesterday's technology tomorrow.A lot of our brand-new systems are having difficulty with the upgrade as soon as they come out of the box, and we didn't anticipate that.”
意訳あってると思う
yesterday's technology
これを昨日のハードウェアと訳すからわからなくなってしまうような。技術は日ごとに進化するかもしれないけど、ハードウェアはさすがに日単位で陳腐化するものではないのでイメージが伝わりづらいよね。中途半端に意訳せずに、『昨日の技術を明日買う』の方がまだわかりやすかったんじゃない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
読解力の無さを痛感した (スコア:0)
この言い回しについて何度読み直しても意味が読み取れませんでした。
すみませんが誰かわかりやすく教えてくださいませんか。
Re: (スコア:4, 参考になる)
意訳
未来に買う購入物を
現在の最新相当のものではなく
枯れた一世代以上遅れたものを買うというやり方が
普通になっている。
(そのためハードのスペックが現在時点のソフトに耐えられない。)
ソフトだけでの類似例(?)
2014年に2008サーバR2を商用導入。
今からRHEL5系を商用導入。
動作検証を人任せにせず自前でやるを
つきつめたらこうなるんじゃないですかね(謎)。
急にソフト側だけ計画を見直してもハード側は対応できませんわな。
この辺は洋の東西を問わずお役所仕事ですねぇ。
Re:読解力の無さを痛感した (スコア:4, 参考になる)
原文
“And when you look at what 'new' means within DoD, we purchase yesterday's technology tomorrow.
A lot of our brand-new systems are having difficulty with the upgrade as soon as they come out of the box, and we didn't anticipate that.”
意訳あってると思う
Re: (スコア:0)
これを昨日のハードウェアと訳すからわからなくなってしまうような。
技術は日ごとに進化するかもしれないけど、ハードウェアはさすがに日単位で陳腐化するものではないのでイメージが伝わりづらいよね。
中途半端に意訳せずに、『昨日の技術を明日買う』の方がまだわかりやすかったんじゃない。