アカウント名:
パスワード:
逆に凄くわかりやすい表現だと思ったが…。
ニュアンスは何となく分かるけど、一般的な言い回しではないと思う
yesterday's technologyという決まり文句があるみたいですね
yesterdayが「昨日」じゃなくて「過去の」とか「古い」とか「慣れ親しんだ」とか「使い古しの」みたいな意味になる
別に決まり文句でもなんでもなく、日本語でも「昨日の技術」と言えば、一世代前の技術のことだし。
だったら「一世代前の技術」ってすんなり言えばいいだけの話。
創造力とコミュ力だよ。the previous generation technologyなんて、英語で言うと思うか?「枯れた技術」を技術が枯れたってどういう意味?とまさか他人に懇切丁寧に教えられなきゃわからないんだろうな。
語彙力が低いがために日本語における適切な言い回しに置き換えられなかったことを、相手のせいにしてはいけない。
「昨日の技術」と言っている人が「一世代前の技術」の語彙が無いわけないだろ。おまえの想像力、頭悪すぎだよ。2歩先さえ読めないから、コミュ障なんだよ。
と言いつつ、俺もだいぶゆとりに慣れた。
突然ゆとりがどうとか言い出す奴がコミュ力()高いわけがないんだよなぁ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
読解力の無さを痛感した (スコア:0)
この言い回しについて何度読み直しても意味が読み取れませんでした。
すみませんが誰かわかりやすく教えてくださいませんか。
Re: (スコア:0)
逆に凄くわかりやすい表現だと思ったが…。
Re: (スコア:0)
ニュアンスは何となく分かるけど、一般的な言い回しではないと思う
Re: (スコア:2, 参考になる)
yesterday's technology
という決まり文句があるみたいですね
yesterdayが「昨日」じゃなくて「過去の」とか「古い」とか「慣れ親しんだ」とか「使い古しの」みたいな意味になる
Re: (スコア:0)
別に決まり文句でもなんでもなく、日本語でも
「昨日の技術」と言えば、一世代前の技術のことだし。
Re: (スコア:0)
だったら「一世代前の技術」ってすんなり言えばいいだけの話。
Re: (スコア:0)
創造力とコミュ力だよ。
the previous generation technology
なんて、英語で言うと思うか?
「枯れた技術」を技術が枯れたってどういう意味?とまさか他人に
懇切丁寧に教えられなきゃわからないんだろうな。
Re: (スコア:0)
語彙力が低いがために日本語における適切な言い回しに置き換えられなかったことを、相手のせいにしてはいけない。
Re: (スコア:0)
「昨日の技術」と言っている人が「一世代前の技術」の語彙が無いわけないだろ。
おまえの想像力、頭悪すぎだよ。
2歩先さえ読めないから、コミュ障なんだよ。
と言いつつ、俺もだいぶゆとりに慣れた。
Re:読解力の無さを痛感した (スコア:0)
突然ゆとりがどうとか言い出す奴がコミュ力()高いわけがないんだよなぁ。