アカウント名:
パスワード:
以前のトピックでこんなコメントがありましたね。https://it.srad.jp/comments.pl?sid=698410&cid=3114445 [it.srad.jp]
日本語から日本語に翻訳させると微妙に文章が変わります。中間言語的な何かにいったん変換していると思われます。
ところで、どう操作すれば 日本語→日本語 変換ができるのか、私には手順を見つけられなかったのですが、どなたか教えてください。
普通に右も左も日本語を選択して翻訳ボタン押せばできますね。ちなみに
↓とこで、どうせしすぎる日本語→日本語変換ができるのか、私には手順を見つけられなかったのですが、どんなか教えてください
となりました _(:3」∠)_
翻訳先を「日本語」にすると、翻訳元が勝手に「英語」設定になってしまいませんか?その状態が実は日→日翻訳になっているのでしょうか。
ありゃ…さっきできたけど今度は出来ない…
仕方ない… URLを次みたいに弄るしかないかなー
https://translate.google.co.jp/#ja/ja/ [google.co.jp]
ホントだ、できませんね。さっきはできました。僕も試しました。書き込み通りの結果でしたよ。
ローマ字部分が「どうせしすぎる」 -> 「do~se shi sugiru」「どんなか」 -> 「don'na ka」になってましてね。面白い学習だなぁ、と。
なんでやめちゃったんだろう、微妙に変だから?
できますよ。
もう一回反対を押すんですよ
すると今度は翻訳先が「英語」になります
日本語→日本語変換をしましたが、何も変わりませんでした…。仕様が変わったのでしょうか?
ごめんなさい、
これ元が英語で無理やり翻訳した結果ですね…
日本語to日本語だと変わりませんでしたorz
By the way, I was unable to find a procedure on how to operate Japanese to Japanese conversion, but please let me know
↓
Bye, y, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes yes yes yes yes yes yes Of w.
It became __ (: 3 ∠) _
そのコメントを書いたACです。
以前、台東区のホームページが機械翻訳で…という話題で、https://srad.jp/comment/2927341 [srad.jp]というコメントがあり、それが頭にあったのと、日本語to日本語で文章を微妙に変えてくることから、英語でない中間言語に変換しているのだろう、と推測しました。
ああ、本当ですね。左側を自動検出にすることで日本語to日本語に設定できましたが、この状態だと、(日本語として)でたらめに入力してもそのまま素通ししてしまうみたいですね。英語to英語でも同様のようです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
以前のトピックでこんなコメントがありましたね。
https://it.srad.jp/comments.pl?sid=698410&cid=3114445 [it.srad.jp]
日本語から日本語に翻訳させると微妙に文章が変わります。
中間言語的な何かにいったん変換していると思われます。
ところで、どう操作すれば 日本語→日本語 変換ができるのか、私には手順を見つけられなかったのですが、どなたか教えてください。
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
普通に右も左も日本語を選択して翻訳ボタン押せばできますね。
ちなみに
ところで、どう操作すれば 日本語→日本語 変換ができるのか、私には手順を見つけられなかったのですが、どなたか教えてください。
↓
とこで、どうせしすぎる日本語→日本語変換ができるのか、私には手順を見つけられなかったのですが、どんなか教えてください
となりました _(:3」∠)_
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
翻訳先を「日本語」にすると、翻訳元が勝手に「英語」設定になってしまいませんか?
その状態が実は日→日翻訳になっているのでしょうか。
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
ありゃ…さっきできたけど今度は出来ない…
仕方ない… URLを次みたいに弄るしかないかなー
https://translate.google.co.jp/#ja/ja/ [google.co.jp]
Re: (スコア:0)
ホントだ、できませんね。
さっきはできました。僕も試しました。書き込み通りの結果でしたよ。
ローマ字部分が
「どうせしすぎる」 -> 「do~se shi sugiru」
「どんなか」 -> 「don'na ka」
になってましてね。
面白い学習だなぁ、と。
なんでやめちゃったんだろう、微妙に変だから?
Re: (スコア:0)
できますよ。
もう一回反対を押すんですよ
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
すると今度は翻訳先が「英語」になります
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
日本語→日本語変換をしましたが、何も変わりませんでした…。仕様が変わったのでしょうか?
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
ごめんなさい、
これ元が英語で無理やり翻訳した結果ですね…
日本語to日本語だと変わりませんでしたorz
英英翻訳してみた (スコア:0)
By the way, I was unable to find a procedure on how to operate Japanese to Japanese conversion, but please let me know
↓
Bye, y, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes yes yes yes yes yes yes Of w.
It became __ (: 3 ∠) _
Re:以前のトピックで指摘がありましたね (スコア:1)
そのコメントを書いたACです。
以前、台東区のホームページが機械翻訳で…という話題で、
https://srad.jp/comment/2927341 [srad.jp]
というコメントがあり、それが頭にあったのと、日本語to日本語で文章を微妙に変えてくることから、
英語でない中間言語に変換しているのだろう、と推測しました。
ああ、本当ですね。左側を自動検出にすることで日本語to日本語に設定できましたが、
この状態だと、(日本語として)でたらめに入力してもそのまま素通ししてしまうみたいですね。
英語to英語でも同様のようです。