アカウント名:
パスワード:
お尻洗浄とかビデとかストップボタンとかは現状でもよく理解されると思うけど、それ以外の、「強•弱」「ムーブ」「パワー」などがわかりにくくて、それについては今回は無視されてるみたい。
ホテルなんかの温水洗浄便座の表示を眺めながらいつも思うのだけど、日本の家電って英語が併記していなくて日本語だけのものが多くて外国からの旅行者は困るだろうなぁと思う。まだ、中国とか韓国の人だったら、漢字自体がピクトグラムみたいなものなのでわかるのだろうけど、その他の国から来た人だったらどうするのだろうと思う。自分が、中東とかに行って何も読めないという状況を想像すると恐ろしい。本当は、外国に行くときは行き先の国の文字くらいは読めるようにしないといけないのだろうけど、自分は英語が併記してあることに助けられて色々と便利な思いをしてきたので、日本でも英語併記があたりまえくらいのことくらいはしてあげないといけないよなぁと思う。
駅や空港の施設ならともかく、家電の話ですよね?取説みたいに多言語で一括印刷してる例はわかるけど、製品本体の話ですよね?
「日本の家電って」って書いてるけど、製品本体で多言語併記するのって世界的に一般的なの?
>「日本の家電って」って書いてるけど、製品本体で多言語併記するのって世界的に一般的なの?
一般的じゃないけど、アルファベットならなんとか読める国の人は多いし、漢字ならアジア圏で読める国の人は多い、だけど仮名は他国の人が読むのはほぼ無理という特殊性があると思う。なので、ホテルで使う家電くらいは英語を併記する方が良いのではないかと思う。
なるほど、ホテル用に多言語対応インタフェースの製品を新たにデザイン&製造しろ、と。
正気で言っているの?
ホテル側でテプラでも貼り付ければいいじゃないあるいは製品側で何ヶ国語かのシールをつけるとかさ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
「強•弱」「ムーブ」「パワー」とか (スコア:0)
お尻洗浄とかビデとかストップボタンとかは現状でもよく理解されると思うけど、それ以外の、「強•弱」「ムーブ」「パワー」などがわかりにくくて、それについては今回は無視されてるみたい。
Re: (スコア:2)
ホテルなんかの温水洗浄便座の表示を眺めながらいつも思うのだけど、日本の家電って英語が併記していなくて日本語だけのものが多くて外国からの旅行者は困るだろうなぁと思う。
まだ、中国とか韓国の人だったら、漢字自体がピクトグラムみたいなものなのでわかるのだろうけど、その他の国から来た人だったらどうするのだろうと思う。
自分が、中東とかに行って何も読めないという状況を想像すると恐ろしい。
本当は、外国に行くときは行き先の国の文字くらいは読めるようにしないといけないのだろうけど、自分は英語が併記してあることに助けられて色々と便利な思いをしてきたので、日本でも英語併記があたりまえくらいのことくらいはしてあげないといけないよなぁと思う。
Re: (スコア:0)
駅や空港の施設ならともかく、家電の話ですよね?
取説みたいに多言語で一括印刷してる例はわかるけど、製品本体の話ですよね?
「日本の家電って」って書いてるけど、製品本体で多言語併記するのって世界的に一般的なの?
Re: (スコア:2)
>「日本の家電って」って書いてるけど、製品本体で多言語併記するのって世界的に一般的なの?
一般的じゃないけど、アルファベットならなんとか読める国の人は多いし、漢字ならアジア圏で読める国の人は多い、だけど仮名は他国の人が読むのはほぼ無理という特殊性があると思う。なので、ホテルで使う家電くらいは英語を併記する方が良いのではないかと思う。
Re:「強•弱」「ムーブ」「パワー」とか (スコア:0)
なるほど、ホテル用に多言語対応インタフェースの製品を新たにデザイン&製造しろ、と。
正気で言っているの?
Re: (スコア:0)
ホテル側でテプラでも貼り付ければいいじゃない
あるいは製品側で何ヶ国語かのシールをつけるとかさ