アカウント名:
パスワード:
ディーゼル燃料車って…
#燃料の種別である「ガソリン」と、エンジン機構(着火方法)の種別である「ディーゼル」を並列に分類する不思議。#圧縮着火するマツダのSKYACTIV-Xは、ガソリン燃料ディーゼルエンジンとは言わないんだよなぁ。
軽油に該当する英語はDieselですので、それ以外に言い様がありません。文句は最初にDieselという名前で軽油を売った人に言って下さい。
#始動時にグロー着火しててもグロー着火併用圧縮着火エンジンとは書かないでしょう。
一般の日本語ではディーゼル燃料といえばディーゼル機関の燃料という意味で使われるでしょ。それを英語で軽油をdieselと言うから問題ないというのは、単なる強弁。
Wikipediaでは>軽油(けいゆ)とは、原油から精製される石油製品の一種で、主としてディーゼルエンジンの燃料として使用され、その用途のものはディーゼル燃料ともいう。
と書いてあるように、「ディーゼル燃料」と「軽油」は日本語でもほぼ同義として扱われているんだよ。強弁してるのはあなたの方。
大元のコメントを書いたACですが、私が問題にしてるのは「ディーゼル燃料車」って表現。ディーゼル燃料と軽油が同義かどうかは議論の範疇外。
一般的には「軽油を燃料として走るディーゼル機関を搭載した自動車」のことを指して ディーゼル燃料車(2,200件) [google.com]なんて言葉は使いませんね。普通はディーゼル車(6,140,000 件) [google.com]とかディーゼルエンジン車(271,000件) [google.com]。
もちろん
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
「ディーゼル燃料車」 (スコア:0)
ディーゼル燃料車って…
#燃料の種別である「ガソリン」と、エンジン機構(着火方法)の種別である「ディーゼル」を並列に分類する不思議。
#圧縮着火するマツダのSKYACTIV-Xは、ガソリン燃料ディーゼルエンジンとは言わないんだよなぁ。
Re: (スコア:0)
軽油に該当する英語はDieselですので、それ以外に言い様がありません。
文句は最初にDieselという名前で軽油を売った人に言って下さい。
#始動時にグロー着火しててもグロー着火併用圧縮着火エンジンとは書かないでしょう。
Re: (スコア:0)
一般の日本語ではディーゼル燃料といえばディーゼル機関の燃料という
意味で使われるでしょ。それを英語で軽油をdieselと言うから問題ない
というのは、単なる強弁。
Re: (スコア:0)
Wikipediaでは
>軽油(けいゆ)とは、原油から精製される石油製品の一種で、主としてディーゼルエンジンの燃料として使用され、その用途のものはディーゼル燃料ともいう。
と書いてあるように、「ディーゼル燃料」と「軽油」は日本語でもほぼ同義として扱われているんだよ。強弁してるのはあなたの方。
Re: (スコア:0)
大元のコメントを書いたACですが、私が問題にしてるのは「ディーゼル燃料車」って表現。ディーゼル燃料と軽油が同義かどうかは議論の範疇外。
一般的には「軽油を燃料として走るディーゼル機関を搭載した自動車」のことを指して ディーゼル燃料車(2,200件) [google.com]なんて言葉は使いませんね。普通はディーゼル車(6,140,000 件) [google.com]とかディーゼルエンジン車(271,000件) [google.com]。
もちろん
Re:「ディーゼル燃料車」 (スコア:0)
朝日新聞の記事では「ディーゼル車」という表記しかつかわれていません。
一方、CNN.co.jpでは、一番初めにのみ「ディーゼル燃料車」という表記が出ています。
CNNの記事は元があるはずなので、そちらを見てみますと一文目に"diesel-powered vehicles"
という表記があり、それ以降の文では"diesel car"が使われています。
https://money.cnn.com/2018/09/23/news/companies/porsche-diesel/index.html [cnn.com]
これは英語においてディーゼル車を強調するための表現だと思われますが、
それを日本語訳したところ、通常の日本語表現とは合致しないものになってしまったようです。