アカウント名:
パスワード:
普通に日本語でもディスポって言うからそっちが普通かと思ってたけど一般的じゃない表現なのかね
disposableは性質上、1回しか使えないものSingle-useは別に何回使ってもいいけど、普通の運用では1回で使い捨てされるもの
みたいなイメージだと思う
逆じゃなくて? Collins [collinsdictionary.com]でもそうだけど、 single-use [cambridge.org]
used to describe a product that is designed to be used once only
一度だけ(once only)とある。一方、 disposable [cambridge.org]
A disposable product is intended to be thrown away after use
一度だけ、というニュアンスは無い。
まあ、そ
「使い捨て」のひげ剃りやカイロでも、本当に厳密に一回使って捨てるわけじゃないしね。「使い捨て」は「disposable」と同程度の意味なんじゃないかな。
それに対して、「single-use」の方の訳語はまだないように思う。
お一人様用(違う
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
disposable (スコア:1)
普通に日本語でもディスポって言うからそっちが普通かと思ってたけど
一般的じゃない表現なのかね
Re: (スコア:0)
disposableは性質上、1回しか使えないもの
Single-useは別に何回使ってもいいけど、普通の運用では1回で使い捨てされるもの
みたいなイメージだと思う
Re: (スコア:2)
逆じゃなくて?
Collins [collinsdictionary.com]でもそうだけど、
single-use [cambridge.org]
一度だけ(once only)とある。
一方、
disposable [cambridge.org]
一度だけ、というニュアンスは無い。
まあ、そ
Re: (スコア:0)
「使い捨て」のひげ剃りやカイロでも、本当に厳密に一回使って捨てるわけじゃないしね。
「使い捨て」は「disposable」と同程度の意味なんじゃないかな。
それに対して、「single-use」の方の訳語はまだないように思う。
Re:disposable (スコア:0)
お一人様用(違う